Читаем Ригведа полностью

1 Это мы зовем тебя,О несравненный, как (люди,) несущие нечто тяжелое,(Мы,) жаждущие помощи (при захвате) добычи, (тебя,) великолепного.2 За помощью при обряде к тебе обратилсяЭтот наш юный грозный (повелитель,) который дерзает.Ведь это тебя, о Индра,Мы, друзья, выбрали помощником.3 Приходи! Вот соки сомы.О господин коней, господин коров, господин лугов,Пей сому, о господин сомы!4 Ведь мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками,Подчинили себе, мудрые, о Индра.Какие есть формы проявления у тебя, о бык,Во всех них явись на питье сомы!5 Как птицы, сидя у твоегоСмешанного с молоком сладкого питья, пьянящего, делающего красноречивым,Мы, Индра, приветствуем тебя громкими криками.6 И когда мы тебя пригласим этим поклонением,О чем ты задумаешься хотя на мгновение?Есть желания, о хозяин буланых коней; ты — тот, кто дает,Есть мы, есть наши молитвы.7 Ведь и теперь, о Индра, мыОказались в зависимости от твоей поддержки — ведь мы не знали раньшеТвоего полного величия, о хозяин давильных камней!8 Мы знаем твою дружественность, а также гостеприимство, о герой,О них мы просим тебя, о громовержец.А также вдохнови нас, о благой,На каждую награду из коров, о прекрасногубый!9 Кто нас раньше приводилТо к одному, то к другому благу, того я и восхваляю, —Индру вам в поддержку, друзья,10 Хозяина буланых коней, благого повелителя, угнетателя народов —Ведь он тот, кто радовался (этому)!Так пусть же этот щедрый пригонит нам, восхвалителям,Дар из сотни коров (и) коней!11 Именно с тобою как с союзником мыХотим дать ответ (этому) сопящему, о бык,В присутствии человека, богатого коровами.12 Пусть победим мы в воинственном напеве (других) воспевающих, о многопризываемый,Пусть одолеем мы злоумышленников!Пусть убьем мы врага с помощью мужей и прибавим с силе!Да поможешь ты, о Индра, нашим замыслам!13 Итак ты без соперников,(Но и) без друзей, О Индра, от рождения издревле живешь.Ты ищешь дружбы только в борьбе.14 Никогда не находишь ты богатого для дружбы:Поносят тебя обнаглевшие от хмельного питья.Когда ты издаешь военный клич, ты сплачиваешь (людей),И тогда тебя зовут, словно отца.15 Да не усядемся мы возле выжатого (сомы)В обществе такого, как ты, О Индра,Отупелые, как старые девы!16 Да не приостановим мы твоей щедрости, о даритель коров,Да не пожалуемся мы тебе, о Индра!Захвати даже крепко замкнутые (сокровища) врага!Принеси (их)!Дары твои не для того, чтобы их повредить!17 Только Индра (дарит) такой щедрый дар,Или Сарасвати, несущая счастье, дает благо,Или ты, Читра, — жертвователю.18 Только Читра царь, остальные же — царьки,Которые живут вдоль Сарасвати.Ведь как Парджанья оборачивается дождем,Так он дарит тысячу, десятки тысяч.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги