Читаем Ригведа полностью

1 Не (оставь) нас, о щедрый, в этой опасности в боях!Ведь не достигнуть конца твоей мощи!Ты заставил шуметь реки, (раскачал) громко скрипящие деревья.Как людям не сгрудиться вместе от страха?2 Пой могучему, могущественному, полному могущества!Возвеличивая, славь прислушивающегося Индру,Который дерзкой силой покоряет оба мира,Мужественный бык — (своей) мужественной природой.3 Пропой небу высокому ликующее слово —Ведь у него, отважного, отважный дух самовластен.Асура с высокой славой, ревностно созданный,(Встал) впереди двух буланых коней: ведь бык этот — колесница.4 Ты потряс вершину высокого неба.Ты сам храбро разрубил Шамбару,Когда (ты) храбро боролся под действием пьянящего (сомы)С лапой поверженного колдовского (демона), острой (как) дротик.5 Когда ты низвергаешь на голову самого храпящего,Поверженного Шушны громко скрипящие деревья,С духом, исполненным разрушения, обращенным к (опасности) —Если и сегодня ты захочешь (это) совершить, кто тебя у(держит)?6 Ты помог мужественному Турваше (и) Яду,Ты — Турвити (и) Вайе, о стоумный,Ты — колеснице-Эташе в решающем состязании.Ты разрушил девяносто девять крепостей.7 Только тот царь — господин сущего (или) человек процветает,Кто, принося жертвенные возлияния, соблюдает предписание,Или кто принимает хвалебные песни с подарком.Влага неба набухает книзу для него.8 Несравненна власть (его), несравненна мудрость.Те из пьющих сому пусть будут впереди (всех) со (своим) делом,Кто у тебя, дарителя, Индра, укрепляетВеликую власть, прочную и мужественную.9 Ведь только для тебя эти обильные выдоенные камнями (соки сомы),Сидящие в чане, чаши, выпиваемые Индрой.Дорвись, утишь страсть к ним,Затем настрой мысль на дарение добра!10 Стоял мрак, мешающий основе вод.Гора (была) во внутренностях Вритры.Всё, что было устроено запрудителем рекВ стремнине, Индра разбивает одно за другим.11 Возложи на нас блеск, увеличивающий счастье,Великую власть, сильную, о Индра, покоряющий людей!Храни наших покровителей, защищай богатых жертвователейИ содействуй нам в богатстве, прекрасном потомстве, жертвенной пище!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги