Читаем Религии Тибета полностью

С тех пор тибетские буддисты оставили Путь внезапного просветления. Они должны соблюдать Десять Добродетелей, Шесть Парамит и монашеские дисциплины. Разрешен только перевод тантр Самосовершенствование действием, Исполнение Йогачары, Высшая Йогачара. После дебатов школ Внезапного просветления и Постепенного просветления довольно много сторонников школы Виджнянавада стали проповедовать буддийские взгляды. Монахи в основном распространяли доктрины и практики Среднего пути индийского буддизма, основанного Сантаракситой и его учеником Камалашилой. То есть в течение первого периода распространения тибетского буддизма теория школы Среднего пути, созданная Сантаракситой, была основной идеологией в Тубо.

Благодаря выдающемуся вкладу Трисонга Децена в становление буддизма в Тубо царь пользовался большим уважением верующих. Его образ увековечен как воплощение Бодхисаттвы Манджушри, одного из трех царей Дхармы Тубо. Когда Трисонг Децен скончался, трон унаследовал его сын Мунэ Ценпо. Хотя его правление длилось всего 21 месяц, Мунэ Ценпо строго придерживался религиозной политики, проводимой его отцом, внося свой вклад в дальнейшее развитие буддизма. Мунэ Ценпо установил систему поддержки монастыря Самье усилиями подданных путем регулярного проведения собраний по монашеским дисциплинам и буддийским сутрам. Он начал три реформы, направленные на сокращение разрыва между богатыми и бедными, и энергично поощрял своих подданных жертвовать на религиозные нужды для содействия процветанию как буддизма, так и политики. После смерти Мунэ Ценпо на трон взошел его брат Тридэ Сонгцен, который продолжал способствовать распространению буддизма. Во время своего правления Тридэ Сонгцен осуществил реконструкцию и расширение храмов и монастырей, построенных предыдущими ценпо, приступил к сбору переводов буддийских сутр, установил каменную статую Бодхисаттвы на горе Чакпори в Лхасе, унифицировал правила перевода буддийских сутр и конкретизировал правила тибетской фонетики. Он также построил монастырь Гаркоин Дордже Ян, 12 залов для проповедей в монастыре Джокханг и монастыре Самье, а также 12 залов для религиозных церемоний в священных местах, таких как Йерба и Цинпо. Все это свидетельствует о том, что буддизм получил большую поддержку в Тубо во время правления Тридэ Сонгцена.

<p>(II)Дальнейшая пропаганда буддизма во время правления Трицука Децена</p>

После смерти Тридэ Сонгцена трон унаследовал его сын Трицук Децен (также известный как Ралпачен). В период его правления (815–841) буддизм достиг своего расцвета. На благодатной почве, заложенной предыдущими правителями, Трицук Децен добился процветания буддизма в царстве Тубо.

Он начал активную деятельность по переводу и унификации буддийской литературы. Для этого он приказал сопоставить предыдущие переводы сутр для их уточнения. Большинство созданных ранее буддийских писаний были переведены с языков разных стран, таких как Индия, ханьский регион Китая, Непал, западный Китай и т. д. Более того, переводы были сделаны переводчиками-монахами из разных мест и в разные периоды. Таким образом, непоследовательность и неправильность транскрипции и неясность семантики были большим препятствием для распространения буддизма в Тубо. Итак, Трицук Децен пригласил иностранных монахов, в основном сановников из Индии, чтобы помочь ученым Тубо проясненить произношение слов и преодолеть трудности в их переводе. Уточнение словаря сутр или тибетских слов началось, когда санскритские религиозные термины в Хинаяне и Махаяне были впервые переведены на тибетский язык и собраны в Глоссарий Буддийских Писаний. На самом деле это был двуязычный словарь тибетского и санскритского языков и справочник по переводу с санскрита на тибетский язык.

Согласно летописям, переводы сутр на тибетский язык пересматривались три раза, причем последние два были сделаны в период правления царя Трицука Децена. Три справочные книги, «Сборник переводов буддийских писаний» и два тома комментариев к переводу буддийских писаний, были составлены на основе трех редакций. В двух томах комментариев к переводу буддийских священных писаний перечислялись трудные слова и термины на санскрите и тибетском языке, которые были снабжены объяснениями и правильным переводом. Эти книги по теории перевода, или справочники переводчика включены в тибетскую Трипитаку. После трехкратного уточнения терминов перевод сутр стал более простым и быстрым. Завершив работу по проверке транскрипции и перевода трудных слов, царь Трицук Децен издал указ, в котором предписывалось, чтобы правила перевода ни в коем случае не нарушались, а переводчики должны были изучить новые правила, чтобы повторно отредактировать или исправить священные тексты, переведенные ранее, в соответствии с новыми глоссариями. Таким образом, решив проблему терминологии и используя жесткий режим исполнения новых правил, Трицук Децен смог стандартизировать перевод сутр в Тубо.



Перейти на страницу:

Все книги серии Страницы китайской культуры

Тибет: путь в светлое будущее
Тибет: путь в светлое будущее

Книга, выход которой был приурочен к отмечавшейся в КНР 60-й годовщине демократической реформы Тибета, представляет собой сборник очерков, созданных на основе цикла телевизионных программ телевидения Китая с одноименным названием, и отражает те великие трансформации, что произошли в автономном районе, начиная с 1959 года. Как отметил в своей речи на XVIII cъезде Генеральный секретарь КПК Си Цзиньпин, из труднодоступного горного края, прозябавшего в феодальном мраке и отсталости, Тибет превратился в динамично развивающийся регион с современной транспортной и коммуникационной инфраструктурой, где населению стали доступны неслыханные ранее блага в виде многоступенчатой системы образования, современной медицинской помощи и условий для создания и ведения бизнеса. При этом в Тибете трепетно сохраняются народные традиции, язык, культура и религии.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Юнь Чжан

Документальная литература / Культурология
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже