Читаем Река Ванчуань полностью

Когда работа над данной книгой близилась к завершению, М. В. Баньковская, дочь и публикатор наследия акад. В. М. Алексеева, уведомила составителя о существовании еще одного перевода! Он был совсем недавно выполнен Е. В. Середкиной, молодой аспиранткой из Перми, исследующей жизнь и творчество акад. В. М. Алексеева. С разрешения М. В. Баньковской мы далее приводим этот перевод:

С коня соскочил, прощальные чарки полны,Украдкой вздохнул, куда направляетесь Вы?Печалится друг, с карьерой, увы, не в ладу!На Южной горе себя самого я найду.Излишни вопросы и слез расставанья не стыдно,Плывут облака, прозрачность их так очевидна.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Н. МАРКОВОЙ

Равнина после дождя[25]

Вновь стало ясно — и открытыПередо мной полей просторы.Вся грязь и пыль дождями смытыВезде, куда ни кинешь взоры.Ворота дома Го далекоВидны у самой переправы,А там селенья у потока,Вон луга зеленеют травы.Сверкают белыми огнямиСреди полей реки узоры,И показались за холмамиТемно-лазоревые горы.Здесь в пору страдную в деревнеНе встретишь праздных и ленивых:И юноша и старец древний —Все дружно трудятся на нивах.

Прибываю послом на пограничную заставу

Я еду один к пограничной заставе,За озеро Цзюйянь[26],В страны, подвластные нашей державе,Нам приносящие дань.И вот уже за родным пределомМой походный шатер.Счастливец дикий гусь! Улетел онВ нашу страну озер[27].В Великой степи[28] мой дымок сиротливыйОдин к небесам идет.Я вижу лишь Длинной реки[29] переливы,Лишь солнца пустынный заход.Но только солдат нашел я безвестныхУ заставы Сяогуань[30].Они говорят, что не здесь наместник,А дальше, у гор Яньжань[31].

Песня в горах Луншань[32]

Юноша из Чанчэня ищет бесстрашныхХрабрецов, готовых на бой.Ночью всходит он на дозорную башню,Глядит на звезду Тайбо[33].Над горами Луншань обходит заставыНочным дозором луна.Где-то путник бредет усталый.Флейта в горах слышна.И юноша, натянув поводья,Льет слезы под грустный напев.Герои из Гуанси,[34] полководцы,Как сдержать вам печаль и гнев[35]?Не сосчитать ваших подвигов смелых,Больших и малых боев,А ныне за трусость дают уделыВ десять тысяч дворов!Су У[36] сохранил обветшалое знамяВ долгом плену у врагов.Какими же он награжден чинами?Скромнейшим из всех: «дяньшуго».

Наблюдаю за охотой

Свежий ветер свищет,Роговые луки звенят.То в Вэйчэне[37] охотойПолководцы тешат себя.Сквозь сухие травыЛовчий сокол зорко глядит.Снег в полях растаял,Стала поступь коней легка.Вот Синьфэн[38] проскакали,Мчатся мимо во весь опор.Вот уже воротилисьВ свой военный лагерь Силю[39].Оглянулись на кручи,Где охотились на орлов.В облаках вечерних —Небеса на тысячу ли!

Юноши

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование