…memento mori…
– Помни о смерти (лат.).С. 311. Барнс:… – Барнс, Уровни жизни
, с. 161.…души бессмертны и возможно их грядущее воссоединение»
. – Пруст, Под сенью дев, увенчанных цветами, с. 310 (пер. Е. Баевской).…поверить которому он не отваживается:… – Льюис, Исследуя горе
, с. 339.С. 312. …близость ее чувствовалась…»
– Выражение из дневниковой записи Новалиса. См. примеч. на с. 377.С. 313. Монтень:…
– «О дружбе», в: Монтень, Опыты. О чувствах, с. 137.С. 315. Толстой, из дневников…
– Запись от 17 мая 1896 г. (Толстой, Полное собрание сочинений, том 53, с. 91). Запись продолжается и заканчивается так: «Он чувствует, что убывает, но не сознает себя там, где прибывает – в другой жизни. Я начинаю испытывать это».…как говорится в одной еврейской книге…
– Мидраш Раба, Берешит, раздел 10, п. 6: «Раби Симон учил: – Каждая былинка имеет ангела-хранителя, который властно повелевает ей: „Расти!“» (цит. по: Притчи мидрашей, с. 10). То же высказывание (с ссылкой на этот мидраш) повторено в Зоар, Бэрейшит 251, а. В русском переводе здесь оно звучит так: «Нет ни одной травинки внизу, над которой не было бы звезды или созвездия наверху, подстегивающей ее и говорящей: „Расти“» (Книга Зоар. Глава Берешит, часть 2. Глава Ноах, с. 108).С. 318. .. «сам не пришел на свидание: всю ночь провел без сна»
. – Петров, Турдейская Манон Леско. Дневник 1942–1945, с. 281.С. 330. Гёльдерлин и «коричневые женщины там же» («Die braunen Frauen daselbst»)
– буквальный перевод строки из стихотворения Гёльдерлина «Andenken» (по-русски «Воспоминание/Напоминание/Память»). Вся фраза в переводе Нины Самойловой звучит так: «На праздник смуглые / гуляют женщины там / по шелку травки, / когда сравнял / март месяц ночь и день, / и сонный воздух струится, / златыми мечтами полн, / над сладкой ленью тропинок» (Гёльдерлин, Стихотворения, с. 69).…провел в Бордо как хофмайстер
… – Так называли домашнего учителя.…клиника Аутенрита…
– Иоганн Генрих Фердинанд фон Аутенрит (1772–1835) – немецкий медик, профессор анатомии и физиологии. В 1805 г. открыл в Тюбингене собственную клинику, в которой в 1806–1807 гг. проходил лечение Фридрих Гёльдерлин.Allées de Tourny
– Аллея Турни в центре Бордо.…esprit du lieu…
– Дух места (фр.).С. 331.…Симон Мориц Бетман
(1721–1782) – франкфуртский коммерсант, основатель одного из крупнейших в тогдашней Европе банков, филантроп.…по кварталу Шартрон…
– Квартал примыкает к коммерческому порту на берегу Гаронны. В нем издавна селились купцы англосаксонского, скандинавского, немецкого и ирландского происхождения.С. 331. Grand Théâtre
– Большой театр (фр.) – оперный театр в Бордо, основанный в 1780 г.С. 332. …«литературы развалин»
… – Послевоенная немецкая литература, представленная прежде всего «Группой 47» (1947–1967).«Сортир» Гюнтера Айха в переводе Вяч. Куприянова:
Кровью настил испачкан,
из ямы зловонный дух,
и я сижу на карачках,
отмахиваясь от мух,
я вижу лес и дорогу,
пристань сады и дома.
Слышу внизу подо мною
колыханье дерьма.
Уши мне заложила
Гёльдерлина строка.
Белы, как снег, отразились
в луже мочи облака.
«Иди же и поприветствуй
Гаронны берега —»
След облаков попирает
вздрагивающая нога.
Что он Гаронне, что ему Гаронна?
– Аллюзия на фразу из монолога Гамлета, сказанную об актере (действие 2, сцена 2, перевод Б. Пастернака): «Что он Гекубе? Что ему Гекуба? / А он рыдает».С. 333. Марион Дёнгоф
(1909–2002) – влиятельная немецкая журналистка и публицист, автор нескольких десятков книг, многие из которых посвящены анализу истории Германии в XX веке.…о массовом убийстве в Орадур-сюр-Глан в 1944 году…
– Массовое убийство в Орадур-сюр-Глан – карательная операция нацистов в оккупированной Германией части Франции. 10 июня 1944 г. рота войск СС разрушила эту деревню в департаменте Верхняя Вьенна и истребила 642 ее жителей, включая женщин и детей.С. 333.…и гуляли «коричневые женщины там же» из того же стихотворения
. – В переводе Н. Самойловой:…Еще я живо вижу: вот
широкой сенью вязов
навис над мельницей лес,
а вот растет смоковница средь двора.
На праздник смуглые
гуляют женщины там…