Читаем Путь Дзэн полностью

принадлежностью к части речи, обычно связанной с предметом! В английском языке

отчетливо выступает различие между предметами и действиями, хотя и не всегда

логически обоснованное, а в китайском языке многие слова являются одновременно

и глаголами и существительными, так что человеку, мыслящему по-китайски, нетрудно видеть, что предметы также являются действиями, и что наш

27

мир — совокупность скорее процессов, чем сущностей.

Кроме языка, ребенок должен воспринять многие другие разновидности кодов.

Необходимость сосуществования требует соглашения относительно кодов закона и

морали, этикета и искусства, кодов веса, меры, чисел и, в первую очередь, — ролей. Нам трудно общаться друг с другом, если мы не можем идентифицировать

себя в терминах ролей — отец, учитель, рабочий, художник, “славный парень”, джентльмен, спортсмен и т.д. В той степени, в какой мы идентифицируем себя с

этими стереотипами и связанными с ними правилами поведения, мы и сами ощущаем, что на самом деле являемся чем-то, потому что окружающим легче воспринимать

нас, — т.е. идентифицировать нас и чувствовать, что мы у них “под контролем”.

Встреча двух незнакомых людей где-нибудь в гостях вызывает ощущение некоторой

неловкости, если хозяин не идентифицировал их роли, представив их друг Другу, ибо они не знают, какие правила общения и поведения следует соблюдать в данном

случае.

Легко заметить конвенциональный характер любых ролей. Человек, который

является отцом, может быть и доктором, и художником, а также служащим и

братом. И очевидно, что даже совокупность названий этих ролей является далеко

не адекватным описанием самого человека, хотя и помещает его в определенную

схему поверхностной классификации. Но есть соглашения, которые определяют

идентификацию самой личности, они носят более тонкий характер и гораздо менее

очевидны. Мы учимся весьма глубоко, хотя и не столь явно, отождествлять себя

со столь же конвенциональным представлением о своем “я”. Ибо конвенциональное

“я” или “личность” образуется

28

главным образом как результат отдельных разрозненных воспоминаний, начиная с

момента рождения. В соответствии с конвенцией, “я” — это не просто то, что я

делаю сейчас. “Я” — это то, что я уже сделал. Поэтому моя конвенционально

обработанная версия своего прошлого может оказаться более реальным “я”, чем

то, чем я являюсь в данный момент. Ведь то, что я есть, — так мимолетно, неосязаемо, а то, чем я был, является фиксированным и окончательным. Оно может

Перейти на страницу:

Похожие книги

О граде Божием
О граде Божием

За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»[1], который оказался доступен сразу на нескольких сайтах[2] в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой. Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века[3] (в котором другой перевод[4] и цитаты из Писания даны по-церковнославянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях. Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы (курсивом), а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи». В тех, довольно многих случаях, когда цитата из Писания по синодальному переводу не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редактором), мы восстановили цитаты по церковнославянскому тексту и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Редакция «Азбуки Веры»

Аврелий Августин , Августин Блаженный

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Христианство / Справочники / Религия / Эзотерика