Читаем Псевдоэпос полностью

Псевдоэпос

Опус сочинен в защиту природы и чистоты. Не мусорьте, Земля наш дом. А дома не сорят.Содержит нецензурную брань.

Сергей Геннадьевич Байбаков

Юмор18+

Сергей Байбаков

Псевдоэпос


(Памяти кота Тимофея посвящается это языкотрепие)

1 Виипури (финн) – Выборг

2 Кюрпа сэс эй йола раха! (фин) – ругательство, примерно – х.. стоит, а денег нету

3 Персисас амата карху (фин) – ругательство, примерно – в ж… е… медведь

4 Касиварси (фин) – kasivarsi – рука

5 Сотануйа (фин) – sotanuija – дубина, палица, булава

6 Нэйти (фин) – девушка


По дороге к Виипури(1) джип несется внедорожный,

Не страшны ему кюветы и канавы не помеха.

Мощен джип тот внедорожный, не боится бездорожья

Он не для асфальта сделан, он для местностей пустынных.

Там где скалы и овраги морщат лик земной ужасно.

Там где птицы не летают, опасаясь бездорожья.


Управляет джипом дева, рулит круто и бесстрашно

Чипсами хрустит блондинка и в окно обертки мечет

Не кончаются пакеты, их у девы целый ящик.

Сладко хрюкает блондинка, колой яство запивая.

Кола – пенистый напиток – в самый раз для запиванья.

Жмень насыпет, в пасть положит, прожует, в окно обертка.

И туда ж летит бутылка из-под пенного напитка.

«Дождь прибьет и ветер сдует! – рассуждает так блондинка.

Так Земле беды не будет, коль бумажками сорю я!»


Перепрыгнул джип канаву и помчался к светлу лесу.

Надобность вдруг вмиг возникла, так не гадить же в салоне?

Ведь салон почти квартира, так не разводить ж в нем свинство?

И квартира не свинарник, в ней пуховые подушки негой ублажают тело,

И в салоне все сиденья жопу всласть подогревают


В светлом лесе, среди сосен, стоит джип и остывает.

Отдыхает в нем блондинка, надобность свою исполнив.

Задымила тут блондинка благовонием табачным

Всем известно: дым табачный – утешенье душ мятежных

и вдобавок благовонье.

Накурившись, загасила. В фортку бросила окурок

По привычке стародавней, чтоб не пакостить в салоне.

Пепельниц не напасешься, их вытряхивать же надо!

Их уборщица в ведерке на помойку вдаль выносит.

Ну а где в лесу ведерко? Лес и так одна помойка:

Вон, окурков лежит сколько и бумажек от съестного!


И пока летел окурок, рык раздался несусветный,

Будто стон в лесу разнесся, будто плакали деревья!

Стало страшно ей от рыка, видимо перетомилась?

Видимо долга дорога ей на мозгах отразилась?

Чтоб избавиться от страха дева чипсов вновь достала.

Пожевала, порыгала…Опустел пакетик вскоре.

Вся в заботах о природе, комкает его блондинка,

Всем уже давно известно, что займет он мало места,

Коли скомкаешь его ты, в круглый шарик превращая.


Только высунула руку, чтобы мусор наземь бросить

Появилась вдруг ручища с суковатою дубиной.

И ручища тут дубиной по руке как деве хрястнет!

Мерзкий хруст в лесу раздался, треск, как рухнули деревья.

Это страшная дубина преломила деве руку.


Завизжала тут блондинка, не успела бросить мусор.

«Кюрпа сэс эй йола раха!(2) Персиса амата карху!(3)

Ты за что меня обидел? Ты зачем сломал мне руку?

Кто таков ты, чудо злое? Ты вообще откуда взялся?

Что своей дубиной машешь? На кого ее ты поднял?

Знаешь ли, кто я такая? Я тебя щас отхе..чу!»


Отвечает тут ручища, а сама дубину вертит:

«Касиварси(4) Сотануйа(5) – так звучит мое прозванье

Не ругайся, нэйти(6)-дева, лучше ты меня послушай,

Тебе зла я не желаю, но не мусорь в моем доме.

Я Карелы охранитель, Леса Дух, что в ней посажен

Не даю бросать в нем мусор, я дубиною караю.

Ты послушай, дева-нэйти, почини свою ты руку

Как залечишь, снова в гости. Приходи, беседа будет!

Слово верное найди ты, чтоб не мусорили больше,

Тогда дам тебе награду, златом награжу я щедро!

Тут под зеленью лесною, под его зеленым дерном,

Драгоценные каменья ждут того, кто их добудет.

Порази меня ты, нэйти, щедростью души широкой,

Чтобы лес расцвел мой пуще, чтобы избавился от скверны.

Руну пой, хвали природу – зверю люба песня эта!

Чтобы птицы щебетали, чтобы бабочки резвились.

Сочиняй слова хвалебны, пой их так, чтоб не кончались.

Чтоб от рун твоих чудесных цвел мой бор и развивался…»


Говорил так Сотануйа, сам своей дубиной машет.

Суковатою дубиной уж блондинку не пугает.

По велению дубины, дерн лесной вдруг расступился

А под дерном лежит злато, драгоценные каменья!

Много там его лежало, дожидаючись владельца.

Состоянья поколений просто так в земле лежало.


«Все твое, блондинка-нэйти. Забирай, исполни волю,

Жду тебя я через месяц с верным словом о природе.

Сочинишь слова такие, чтобы свиньям стало стыдно,

Чтобы мусор не бросали, а несли его в помойку

Когда заберешь ты злато, то разделишь его мудро:

Большу толику потратишь на очистку от окурков.

Также уберешь бумажки и посуду от обочин.

Парк построишь, чтобы дети в нем играли ежечасно,

В общем, вымоешь природу, вот тебе мое заданье.

Все равно все не истратишь, злата тут лежит немало,

Что останется – нещадно трать на то, что пожелаешь,

Эта то моя награда, за усердие такое».


Закипел у девы разум. Вот халява подвалила:

Делать ничего не надо, за безделие награда!

С расстановкою блондинка отвечает тут неспешно:

«Хорошо же, Сотануйа! Будет тебе верно слово.

Сочиню слова такие, что не будут бросать мусор».


Вся в задумчивости нэйти вскорости домой добралась

Чтоб быстрее залечиться, размышлениям предалась.

«Подфартило мне однако, – рассуждает так блондинка.

Бизнес-леди я лихая, и умею пачкать мозги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Формула бессмертия
Формула бессмертия

Существует ли возможность преодоления конечности физического существования человека, сохранения его знаний, духовного и интеллектуального мира?Как чувствует себя голова профессора Доуэля?Что такое наше сознание и влияет ли оно на «объективную реальность»?Александр Никонов, твердый и последовательный материалист, атеист и прагматик, исследует извечную мечту человечества о бессмертии. Опираясь, как обычно, на обширнейший фактический материал, автор разыгрывает с проблемой бренности нашей земной жизни классическую шахматную четырехходовку. Гроссмейстеру ассистируют великие физики, известные медики, психологи, социологи, участники и свидетели различных невероятных событий и феноменов, а также такой авторитет, как Карлос Кастанеда.Исход партии, разумеется, предрешен.Но как увлекательна игра!

Михаил Александрович Михеев , Александр Петрович Никонов , Сергей Анатольевич Пономаренко , Анатолий Днепров , Сергей А. Пономаренко

Детективы / Публицистика / Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Прочие Детективы / Документальное
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

Ярослав Гашек , Юрий Николаевич Молочковский , Вера Зиновьевна Петрова , В. А. Суханов , Т. Чеботарева , Вера Васильевна Чешихина , Игорь В. Карлов

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза