Читаем Простите, леди полностью

– Вы сказали, что ничего не знаете обо мне. Может быть, кое о чём я не рискну вам рассказать.

– Я так не думаю, – ответил он, глядя на неё сверху вниз.

Её лицо сморщилось, но она ухитрилась улыбнуться.

– Ну, это великодушно с вашей стороны! Нет ничего такого, чего бы я не рискнула рассказать вам или любому другому человеку.

Он подошёл к ней ближе и взял её руки в свои.

– У меня сложилось твёрдое мнение, что мы созданы друг для друга. Вы выйдете за меня?

Она вытащила одну руку и поправила повязку на его руке.

– Лично у меня сложилось твёрдое мнение, что мне следует потуже затянуть этот носовой платок. Вы понемногу истекаете кровью.

Он снова захватил её руку.

– Оставьте. Вы выйдете за меня?

– Если смогу перевязать вашу руку – возможно.

Он отпустил её.

– Тогда перевяжите.

Её пальцы занялись узлом платка. Она поинтересовалась:

– Я хорошо фехтую, не так ли?

– Очень хорошо. Кто научил вас?

– Мой отец. Вы покажете мне эту уловку?

– Если вы выйдете за меня – возможно.

Она улыбнулась, снова завязала платок и подняла к нему лицо.

– Дорогой мой, да разве же я не сообразила сразу, как взглянула на тебя? И что ещё тебе остаётся, кроме как подкупить меня, чтобы спасти своего кузена!

Он обнял её, крепко прижал к себе и сказал, улыбаясь ей в глаза:

– Но ты же знаешь, у меня нет такта!


Примечания переводчика

Сент-Джеймсская площадь единственная в центре Вестминстера, части лондонского Вест-Энда. В XVII веке это фешенебельный район, где селились британские аристократы, а в XIX веке он стал центром создания джентльменских клубов.

Понтёр – в азартных карточных и других играх человек, играющий против банка.

Дамаст (также дама, камка, камчатка) — ткань (обычно шёлковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения. Название произошло от названия города Дамаска в Сирии, где дамаст ткали с раннего Средневековья.

Пуф а-ля "Бель пуль" – дамская высокая причёска из собственных и накладных волос эпохи Марии-Антуанетты. Названа так в честь известного французского фрегата Belle Poule ("Прекрасная курочка"), сумевшего ускользнуть от превосходивших по боевой мощи англичан (1778).

Гемпшир – графство на юге Англии.

Пуговка на рапире – в российских дореволюционных изданиях по фехтованию “рапирой” вообще всегда называли сугубо тренировочное оружие, не имеющее ни лезвий, ни острия, вместо которого у неё имелась “пуговка”, “которая притом ещё обвёртывается замшей, чтобы нельзя было ранить”.

Халф-Мун-стрит (Half Moon Street, улица Полумесяца) – улица в лондонском Вестминстере. Она появилась в 1730 году, получила свое название от трактира, который когда-то стоял на углу с Пикадилли. Улица была известна домами с роскошными апартаментами.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Конфетка для сурового босса. Судьбу не обмануть
Конфетка для сурового босса. Судьбу не обмануть

– Па-па, – слышу снова, и в этот раз кто-то трогает меня за ногу.Отстраняю телефон от уха. А взгляд летит вниз, встречаясь с грустными голубыми глазами. Яркими, чистыми, как летнее небо без облаков. Проваливаюсь в них, на секунду выпадая из реальности.Миниатюрная куколка дёргает меня за штанину. Совсем кроха. Тонкие пальчики сжимают ткань, а большие, кукольные глазки с пушистыми русыми ресницами начинают мигать сильнее. Малышка растерянная и какая-то печальная.– Не па-па, – разочарованно проговаривает, одёргивая ручку. Разворачивается и, понуро опустив голову, смотрит себе под ножки. Петляя по коридору, как призрак, отдаляется от меня.Но даже на расстоянии слышу грустное и протяжное:– Мама-а-а.И этот жалобный голосок вызывает во мне странную бурю эмоций. Волнение вперемешку со сдавливающим чувством, которое не могу понять.Возвращаю трубку к уху. И чеканю:– Я перезвоню.

Виктория Вишневская

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература