Читаем Профессия: переводчик полностью

4. "Предложенная методика вычислений позволяет преоб-разовать кривые течения, полученные на гладких поверхностях и искаженные пристенным эффектом, в ре¬альные кривые течения пластичной смазки, по которым можно определять свойства смазки в объеме. Кроме то¬го, эта методика позволяет избежать многократных из¬мерений с капиллярами различного диаметра".

5. "Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and had to be thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, but fortunately we carried spares enough of these. But the biggest trouble was the radiator".

6. "В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее приходилось отогревать паяль¬ной лампой. Втулки генератора примерзали и ломались, но, к счастью, мы взяли с собой достаточно запасных частей. Но больше всего хлопот доставлял нам радиа¬тор".

7. "The calorimeter is fed with a grease sample through the branch connection to fill the clearance between the shell and the disc. The capillary is used to control the grease filling and to allow for its escape due to temperature expansion".

8. "Образец смазки вводили в калрриметр через патрубок, заполняя пространство между корпусом и диском. Ка¬пилляр использовался для контроля уровня заполнения смазкой и для выпуска избытка смазки в результате те¬плового расширения".

Сравним первую пару переводов (1-2 и 3-4).

Я думаю, с полным основанием можно сказать, что оба перевода (художественный и технический) выполнены в основном одним и тем же трансформационным методом. В художественном переводе есть элементы интерпретации ("вокзал Виктория", "викторианская эпоха"), необходимые Для того, чтобы русский читатель понял о чем речь.

Вполне возможно, что эти разъяснения были внесены позднее переводчиками или даже редактором, в целом же и тот, и другой перевод - это трансформации в чистом ви-де. Так что на этом примере (как и на бесчисленном мно-жестве других примеров перевода художественной литературы) мы видим, что трансформации также свойствен­ны переводу художественному, как и техническому.

Теперь отметим некоторые фактические неточности в художественном переводе. "They" - это никак не "люди", а "они"; "band" - скорее "оркестр", чем "джаз" (тем более в начале века в консервативной Англии); "little local trains" -"трамвайчики", а не "трамваи"(если вообще не "маленькие пригородные поезда").

В примере технического перевода неточностей нет, и не потому, что переводчик лучше, а потому, что у художест­венного перевода другая задача - не только и не столько передать содержание, сколько создать образ (передать созданный автором образ праздничной атмосферы при­морского курорта).

Сравнение второй пары переводов (5-6, 7-8) дает похо жую картину.

И художественный, и технический перевод выполнены также главным образом путем трансформаций, хотя и и том, и в другом есть элементы интерпретации. Это - "Car­buretor ice was a constant problem" - "В карбюраторе посто­янно образовывался лед" (художественный перевод) и "уточняющие" понятия, присутствующие в английском тексте неявно и выразившиеся в словах "уровень" и "избы­ток" в русском переводе (технический перевод).

Есть в художественном переводе и неточности: "blow­torches" - "паяльные лампы", а не "лампа"; "stuck" - "прили­пали", а не "примерзали", и я совсем не уверен, что "bushes" - это "втулки". Здесь для переводчика также не так важно точно изложить факты, как передать созданный Грэмом Грином образ трудностей, которые преодолевают его ге­рои.

Поэтому, несмотря на то что текст данного отрывка ху­дожественной прозы очень "технический" по содержанию, это все же не технический текст и не технический перевод.

Чтобы продемонстрировать разницу, давайте изменим форму выражения, сохранив содержание (факты):

"Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and was thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, and had been replaced by spares. The radiator was also a big trouble."

"В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее отогревали паяльными лампами. Втулки генератора примерзали и ломались; их заменяли запчастями. Проблемы также часто возникали в радиато­ре".

Как видите, убрав из текста слова, выражающие виде­ние этой сцены глазами автора или героя ("had to be", "fortunately we" etc.) и заменив их нейтральной констатаци­ей фактов, мы превратили художественный текст, соз­дающий образ трудной, даже героической жизни за По­лярным кругом в сухой отчет о поломках тягача в условиях низких температур.

Таким образом, если использовать для сравнения худо­жественного и технического перевода уже знакомые нам модели, то можно прийти к следующим заключениям:

• Перевод художественный, так же как и технический, основан на комбинированном использовании прямых межъязыковых трансформаций и денотативного под­хода (интерпретации), и в этом смысле различий ме­жду ними нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

ГУЛАГ
ГУЛАГ

Книга Энн Эпплбаум – это не только полная, основанная на архивных документах и воспоминаниях очевидцев, история советской лагерной системы в развитии, от момента создания в 1918‑м до середины восьмидесятых. Не менее тщательно, чем хронологию и географию ГУЛАГа, автор пытается восстановить логику палачей и жертв, понять, что заставляло убивать и что помогало выжить. Эпплбаум дает слово прошедшим через лагеря русским и американцам, полякам и евреям, коммунистам и антикоммунистам, и их свидетельства складываются в картину, невероятную по цельности и силе воздействия. Это подробнейшее описание мира зоны с ее законами и негласными правилами, особым языком и иерархией. "ГУЛАГ" Энн Эпплбаум удостоен Пулитцеровской премии и переведен на десятки языков.

Энн Аппельбаум

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература
Всё и разум
Всё и разум

Знаменитый во всем мире популяризатор науки, ученый, инженер и популярный телеведущий канала Discovery, Билл Най совершил невероятное — привил любовь к физике всей Америке. На забавных примерах из собственной биографии, увлекательно и с невероятным чувством юмора он рассказывает о том, как наука может стать частью повседневной жизни, учит ориентироваться в море информации, правильно ее фильтровать и грамотно снимать «лапшу с ушей».Читатель узнает о планах по освоению Марса, проектировании «Боинга», о том, как выжить в автокатастрофе, о беспилотных автомобилях, гениальных изобретениях, тайнах логарифмической линейки и о других спорных, интересных или неразрешимых явлениях науки.«Человек-физика» Билл Най научит по-новому мыслить и по-новому смотреть на мир. Эта книга рассчитана на читателей всех возрастов, от школьников до пенсионеров, потому что ясность мысли — это модно и современно!

Билл Най

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература