Читаем Приручение строптивой полностью

Хо-хо, Петручио! А Транио – не промах.


Люченцо

И между прочим, верный мой слуга.


Гортензио

Признай, признай, Петручио, ты ранен!


Петручио

Слегка задет в бедро. Но рикошет

Задел еще больнее вас обоих.


Баптиста

Сынок, увы, как это ни печально,

Строптивей всех досталася тебе.


Петручио

Ну, я бы не сказал. Легко проверить.

Пусть каждый за своей женой пошлет.

Чья из троих придет на зов скорее,

Тот и сорвет весь банк. Согласны? Нет?


Гортензио

Согласен. Сколько?


Люченцо

Например, пятнадцать!


Петручио

Пятнадцать? Нет! На суку или лошадь

Я ставлю столько. Больше в двадцать раз

Готов я на жену свою поставить.


Гортензио

Пятьсот?


Петручио

Семьсот.


Люченцо

По штуке!


Гортензио

Эх, согласен!


Петручио

Грабеж! Да ладно, сам я виноват.


Гортензио

Кто первый?


Люченцо

Я. Эй, сбегай-ка, Бьонделло,

Скажи хозяйке – пусть придет ко мне.


Бьонделло

Иду.


Уходит.


Баптиста

Сынок, возьмешь меня за Бьянку в долю?


Люченцо

Еще чего! Я Бьянкой не делюсь.


Возвращается Бьонделло.


Люченцо

Ну, что ж она?


Бьонделло

Хозяйка вам просила

Сказать, что не придет, поскольку занята.


Петручио

Как «не придет, поскольку занята»?

Хорош ответ!


Гремио

Ответ вполне приличный.

Молитесь, сэр, чтоб вам такой пришел.


Петручио

Авось, придет.


Гортензио

Поди к моей, Бьонделло,

Скажи: прошу ее ко мне сюда.


Бьонделло уходит.


Петручио

Ага! Он просит! Эдак-то конечно!

На просьбу-то откликнуться должна.


Гортензио

Ну, уж свою-то вряд ли ты упросишь,

Хоть стой, хоть падай.

(Возвращается Бьонделло)

Ну же, где жена?


Бьонделло

Она сказала: «Верно, это шутка?»

И вам велела срочно к ней прийти.


Петручио

Еще не легче! Шутка! Вот так шутка!

Ужасно! Нестерпимо! Ну и ну!

Что ж, Грумио, ступай к своей хозяйке,

Скажи, я ей велю прийти сюда.


Грумио уходит.


Гортензио

Ответ я знаю.


Петручио

Что же?


Гортензио

Черта с два!


Петручио

Случались и похуже огорченья.


Баптиста

Святая Дева! Вот она! Идет!


Входит Катарина.


Катарина

Что вам угодно, сэр? За мной вы посылали…


Петручио

Где ж Бьянка и Гортензио вдова?


Катарина

Беседуют в гостиной у камина.


Петручио

Обеих приведи скорей сюда.

А станут упираться – ты их плетью

Гони как скот в объятия к мужьям!


Катарина уходит.


Люченцо

Вот чудо-то! Загадочное чудо!


Гортензио

Какое чудо! В сговоре они!


Петручио

Да, в сговоре, друзья! И этот сговор —

Супружества счастливый бастион,

А гарнизон – любовь и пониманье.


Баптиста

Петручио, сынок, ты победил!

И выиграл две тысячи. Немало —

Для партии в железку и триктрак.

Но дочь моя – не пиковая дама,

А я – не крохобор какой-нибудь

И к двум добавлю ровно двадцать тысяч,

Удвоив тем приданое ее!


Петручио

Не откажусь. Но выиграл я нынче

Получше приз. Любовь нельзя купить!

Любовь бесспорно – честная победа.

Но я еще вам это докажу,

Когда моя сюда притащит ваших.

(Возвращается Катарина с Бьянкой и Вдовой.)

Послушай, Кэт, сними ты эту дрянь,

Что сдуру нацепила на макушку,

И растопчи!


Кэт

Как скажешь, милый мой.


Срывает и растаптывает шляпку.


Вдова

Не дай мне Бог скатиться до такого.

Так унижаться? Дудки! Лучше смерть!


Бьянка

Какая глупость! Что с тобой, сестрица?


Люченцо

Ах, Бьянка, жаль, что ты не так глупа!

От мудрости твоей в постели даже

Ночесь я оробел, а только что продул

Аж тысячу!


Бьянка

Бревно тебя умнее!

Оно хоть не поставит на меня.


Петручио

Прошу тебя, любимая, открой им,

В чем нашего согласия секрет.


Катарина

Да запросто. Та женщина проворней,

Умнее и сильнее мужика,

Чья жизнь в законном браке не сложилась.

Я знаю. Я сама была такой.

Умом и непокорностью блистала,

Проходу не давала никому

И думала, что Бог меня с мужчиной

Во всем, по сути, равной сотворил.

Так и жила, пока не полюбила.

А полюбив, мгновенно поняла:

Я не хочу на мужа быть похожей,

С моим супругом так же мы равны,

Как пуговица с петелькой на платье,

Как болт и гайка, гвоздик и доска,

Как толстый шмель и хмеля цвет душистый…

Ну, словом, чтоб держалось это все,

Уже в Раю мы разнились заметно.

Мой муж – мой царь. Пока он надо мной,

Я в нем найду опору и защиту,

Свободная от мужниных забот.

Он – пахарь, пастырь, воин и добытчик,

В воде – матрос, а в небе – космонавт.

Он борется за время и пространство,

Он добывает пищу и тепло,

Летит во тьму в любое время года,

Идет в поля под снегом и дождем,

Пока его я дома поджидаю,

Над детскою кроваткою тайком

Слезу смахнув. Я жду – и он вернется.

Понятно вам, девчонки? Надо ждать,

Любить, ласкать и нежно подчиняться…

Сотрудничество лучше мятежа

И наш союз с годами укрепляет,

От этого и вертится Земля!


Петручио

Иди ко мне! Целуй меня, родная!


Люченцо

Ну, я дурак! А парню повезло!


Винченцо

На склоне лет мы в детях расцветаем!


Люченцо

А в браке правду жизни постигаем.


Петручио

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия