Читаем Прикосновенье полностью

Где-то на юге горела степь,


Где-то грустили поля об озими.


Город неведомый Кингисепп


Все-таки сдан в сорок первом, к осени.



Целый вагон командирских жен, —


Ах, как тревожно на новом месте им! —


Был оглушающе поражен


Этим, понятным лишь им, известием.



Выскочил враг к роковой черте,


Вдоль рубежей и редутных запаней,


И в западне оказались те,


Что оставались немного западней.



Каждый судьбу свою получал.


Сделавшись ко всему готовыми,


Плакали жены их по ночам,


Подозревая, что стали вдовами.



БАЛЛАДА О ПРОЛИТОЙ КРОВИ


Поодаль бой гремел


В ночи, когда солдата


Внесли с лицом, как мел,


В землянку медсанбата.



Там знали, что к чему,


Все было наготове.


И сделали ему


Переливанье крови.



Смешалась эта кровь


С его остывшей кровью.


И шевельнулась бровь,


Да-да, он двинул бровью.



И отступила мгла,


Как видно, снова жил он.


А кровь быстрей текла,


Толчками шла по жилам.



А кровь уже неслась


В немыслимом потоке.


Жизнь захватила власть —


Порозовели щеки.



…Вот наступил черед,


Простился он с врачами


И поспешил вперед


С винтовкой за плечами.



В отчаянном бою


За землю дорогую


Вновь пролил кровь свою,


А с ней и ту, другую,



Которая уже


Его, солдатской, стала.


…На дальнем рубеже


Цветы у пьедестала.



Там, где течет Иртыш,


Есть маленький поселок.


Зимой снега до крыш,


Нагроможденья елок.



С утра горит восход


Морозной полосою.


Там женщина живет


С тяжелою косою.



Не слышала она


Свистящего металла.


Воздушная волна


Ее не оглушала.



И родственников нет


Таких, что в битвах были…


Она встает чуть свет,


Глядит на елок шпили.



Поев, прибрав жилье,


Уходит на работу.


Пролита кровь ее


За счастье и свободу.



«Мы с ней расстались на исходе дня…»


Мы с ней расстались на исходе дня.


Нет, не запричитала, не завыла.


А через день она уже меня


Легко и так естественно забыла.



Ее судьба забросила от нас


В какую-то бригаду хоровую.


Я от нее услышал в первый раз:


«Война все спишет», — фразу ходовую.



Она потом, кочуя по войне,


Таких, как я, не раз еще встречала,


И как мы распростились — обо мне


Не горевала даже и сначала.



Лишь иногда меня — каким я был —


Представит вдруг, но смутно и без пыла,


Считая, что и я ее забыл


Вот так же, как она меня забыла.



«Были женщины в войну…»


Были женщины в войну —


Всех любили, всех жалели,


Кто в обмотках и в шинели.


Я такую знал одну.



Было общее у них:


Возвышали в ласках женских


Не каких-нибудь снабженцев,


Интендантов и штабных,



А солдатика того,


Молодого, что, быть может,


За Отчизну жизнь положит,


Не изведав ничего.



Но потом — войне конец.


Наступили перемены,


И они сошли со сцены,


И отнюдь не под венец.



Разумеется, тогда


Мы ничуть не ощущали


Благодарности, печали,


Сожаленья и стыда.



«Девушка в длинной шинели…»


Девушка в длинной шинели.


Госпиталь. Юность. Война.


Как они, право, сумели


Вынести это сполна?



Если приходится худо,


Лучшую мину сострой.


Годы прошли — и покуда


Та же работа сестрой.



Четко подстрижена челка.


Возраст? А возраста нет.


Вечнозеленая елка,


В белый глядящая свет.



СЕСТРА


Медицинская сестра,


Милосердная сестрица,


При дороге, у костра,


Дай, пожалуйста, напиться.



Кто придумал так назвать,


Так позвать, зайдясь от боли,


Не жену, не дочь, не мать,


А сестру в широком поле?



Подойди ко мне, сестра,


В душной стонущей палате,


Среди ночи и с утра,


В снегом пахнущем халате…



Если ж все идет к добру


И другие ждут задачи,


На вчерашнюю сестру


Смотрят чуточку иначе.



В КОНЦЕ ВОЙНЫ


Не то чтобы стройный рассказ


Из жизни тогдашнего тыла,


Но я представляю сейчас


Примерно, как там это было.



Все ближе победная весть.


Девчонки в смятенье высоком.


Не голод, но хочется есть


Да бьет возбуждения током.



Соленый огурчик один


Запутался в длинном укропе.


А мы — среди чуждых равнин


Давно уже в старой Европе.



А здесь громыхает салют.


Снимают защитную штору.


Болтают, что скоро сольют


Мужскую и женскую школу.



ВЕРНОСТЬ


Затихли грозные раскаты,


Свершилось мира торжество…


К вдове погибшего комбата


Заехал верный друг его.



Сошел на станции, и пеший


Прошел он верст примерно пять.


Не для того, чтобы утешить, —


Чтоб вместе с ней погоревать.



Он на крыльце поставил вещи


И постучал в косяк окна.


Он не знаком был с нею прежде,


Лишь знал — красавица она.



Он красоту ее увидел,


Едва лишь глянул па свету,


И вдруг почти возненавидел


Ее за эту красоту.



Он представлял ее другою:


Жена погибшего, вдова.


А эта может быть вдовою,


Пожалуй, год, от силы — два.



Перенесет она разлуку


И снова жизнь начнет свою.


И он душой страдал за друга


Так, словно сам погиб в бою.



И словно кто его обидел,


Встав, как соперник, на пути,


Он всех мужчин возненавидел,


Что могут впредь сюда войти…



…А было в комнате уютно,


Легко текла беседы нить.


И вдруг мучительно и смутно


Не захотелось уходить.



И в то же самое мгновенье


Он ощутил в своей груди


И робость, и благоговенье,


И неизвестность впереди.



Она предстала в новом свете,


Явилась в облике ином…


Уже настал конец беседе,


И рассветало за окном.



Осенний дождь стучал уныло,


О чем-то давнем выводя.


Лишь до порога проводила


Она его из-за дождя.



Он под дождем слегка согнулся,


Пошел, минуя мокрый сад.


Сдержался и не оглянулся


На дом, где прежде жил комбат.



ВСТРЕЧА


Пока дрались солдаты


На дальних рубежах,


Ровесницы-девчата


Перейти на страницу:

Похожие книги

...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия