Читаем Причуды любви полностью

Блестя глазами, он устремился вперед. Мерри быстро отпрянула, но, к сожалению, уперлась спиной в большой шкаф. Ратерфорд преспокойно надвигался, и она почувствовала себя загнанным в угол зверьком. Он встал перед ней, с легкой улыбкой глядя в ее запрокинутое лицо. Она не могла отвести от него глаз, не могла скрыть предвкушение, трепетавшее в фиолетовых глубинах ее глаз, не могла подавить странное ощущение жара, распространявшееся по всему телу, крадущееся вниз по бедрам, словно кости и мускулы медленно превращались в желе.

Напряженная тишина длилась несколько бесконечных моментов, но тут его улыбка неожиданно стала шире.

— Получите поцелуй, Мерри Трелони, когда расскажете все, что я жажду знать. Неразумно вознаграждать упрямство!

— Ах вы, напыщенный, чванливый ублюдок! — взорвалась Мерри. — Вон из моего дома!

— Не жеманьтесь, вам это не к лицу, — мягко посоветовал он, выбрав яблоко из стоявшего на столе блюда с фруктами и с видимым удовольствием вгрызаясь в него. — Я так же безумно хочу поцеловать вас, как вы — получить поцелуй, и как только мы покончим с вашей утомительной исповедью, настанет время наслаждаться жизнью.

— Кажется, у вас вошло в привычку оскорблять респектабельных вдов, сэр? — воскликнула Мередит, боясь, что окончательно выйдет из себя.

— Упаси Боже, мадам, конечно, нет, — объявил он с негодующим видом. — Откуда вы набрались таких мыслей?! — Его глаза весело блеснули. — Разве что, Мерри Трелони, вам взбрело в голову считать себя респектабельной? Если это так, спешу уведомить вас, что вы наименее респектабельная вдова из тех, с кем мне приходилось встречаться.

Нет никакой надежды выйти из битвы без поражений. Пытаясь сохранить достоинство, она попросту выглядит дурочкой!

Мерри досадливо поморщилась, не делая попытки спорить и опровергать его утверждение. Оба они знали, что он прав.

— Какая жалость, что вы вообще появились в Корнуолле! Все пошло кувырком!

— Вы просто восхитительны! — провозгласил лорд Ратерфорд, нимало не смущаясь этим замечанием. — За исключением тех случаев, разумеется, когда разыгрываете безмозглую дурочку. Подобные представления вызывают во мне одно желание: хорошенько встряхнуть вас.

— Вы не понимаете, — начала Мерри, бесцельно вышагивая по комнате, нетерпеливо поправляя безделушки и диванные подушки.

— Если память не изменяет мне, я вот уже полчаса умоляю объяснить, что здесь происходит.

— Сегодня меня навестили соседки, чтобы выразить, как шокированы и недовольны моей дерзостью и ужасным нарушением правил приличий, которые я допустила, посетив вчера ваш дом. Похоже, я не могу даже заговорить с вами на улице без того, чтобы не стать объектом самых гнусных сплетен. Они, как вы понимаете, желают мне исключительно добра.

Она попыталась выдавить улыбку, и собеседник молча кивнул.

— Разумеется, я немедленно вошла в роль потрясенной невинности, и… и конечно… пришлось сказать не всю правду, — виновато призналась она.

— Прошу вас, продолжайте, — попросил он, сохраняя бесстрастный вид, хотя в глазах плясали дьявольские искры.

— Видите ли… я заявила, что ваша доброта к моим братьям безмерна и, нуждаясь в каком-то занятии после долгих лет сражений на полуострове, вы подолгу беседуете с ними, наставляя на путь истинный. — Она метнула на него взгляд, полный сожаления и, как ни странно, вызова. — Простите, если обидела вас, сэр, но я просто не успела придумать ничего более правдоподобного. Не хотела обманывать ваше доверие.

— Вы абсолютно беспринципны, — с притворной суровостью изрек он. — Но я сдержу ярость, пока не уверюсь, что знаю все, до конца.

— Мне пришлось заверить, сэр, что вы не питаете ко мне ни малейшего интереса, как и любой здравомыслящий мужчина на вашем месте. И что вы даете советы Хьюго относительно его намерения принять святой обет, там, где я не в силах быть ему полезной, — поспешно докончила Мередит, словно больше ей нечего было сказать.

— Я даю советы Хьюго… о, нет, Мередит! Не думайте, что от меня можно так легко отделаться! С остальным я согласен и даже допускаю, что у вас не было иного выхода, но это уж слишком! Не стоит приукрашивать действительность таким образом!

— Молю о прощении, лорд Ратерфорд, — проговорила Мередит, оттирая пятно на рукаве пестрого платья.

— Не думаю, что вы хотя бы раз в жизни по-настоящему раскаивались, — отмахнулся Дэмиен, снова приподнимая ее подбородок. — Что такого сказали эти кошки, что вы впали в истерику? Вы кричали что-то, насчет лицемерия.

— Этим дамам доставляет невыразимое удовольствие представлять моего покойного супруга одним из столпов общества, благородным, великодушным человеком, позаботившимся об осиротевших братьях жены и во всем служившим им примером. Короче говоря, человеком, чья смерть стала трагедией для всех, кто его знал, — с горечью выдохнула Мередит. Глаза ее наполнились слезами. — Но мало кто подозревает, как было на самом деле.

— А как было на самом деле?

Он все еще сжимал ее подбородок, но стоило ей отодвинуться, немедленно опустил руку. Мередит вздохнула и подошла к открытому окну.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы