Читаем Причуды любви полностью

Ратерфорд с горечью вспомнил о годах, проведенных на полуострове, бесконечной партизанской войне, тяжелых переходах при любой погоде, жизни на этой негостеприимной земле, под прицелом снайперов и среди крестьян, готовых предать в любую минуту… Никогда не знаешь, где доведется преклонить голову. Годы, которые он прожил полной мерой и ни о чем не пожалел! А эта наглая паршивка имеет дерзость бросать камешки в его огород! Дает понять, что он не видел ничего, кроме роскошного бездельного существования избалованного аристократа! Ничтожество!

Все верно, если не считать того, что ничтожеством она отнюдь не была.

Тонкие пальчики продолжали теребить салфетку, глаза уставлены в стол, плечи опущены.

Дэмиен оглядел оживленную столовую. Кажется, все гости поглощены ужином, и никто не бросает в их сторону испытующих взглядов. Он почти лениво протянул руку и приподнял указательным пальцем маленький подбородок. И узрел искаженное негодованием и яростью лицо: ни малейшего сходства с церковной мышью.

Дэмиен задумчиво кивнул.

— Позвольте один совет, мадам: держите шпагу в ножнах. Может случиться так, что я куда более опытный дуэлянт, чем вы.

Длинные собольи ресницы снова опустились, скрыв вызов в темных глазах, полные губы задрожали.

— Не могу взять в толк, о чем это вы, сэр, — прошептала леди Блейк. Нотки отчаяния в голосе казались душераздирающе неподдельными. Его светлость немедленно отдернул руку, внезапно испугавшись, что она расплачется. Что, черт возьми, тут происходит? У него голова кругом идет! Минуту назад он был уверен, что его водит за нос законченная актриса, но, кажется, ошибся. Либо Мерри Трелони, сестра Роба Трелони, леди Мередит Блейк, — редкостная мошенница, либо у него не все ладно с рассудком.


— Давайте забудем об этом отвратительном паштете и прогуляемся по террасе, — предложил он тоном, не допускающим возражений.

— Пироге, — механически поправила Мередит. — У меня нет ни малейшего желания покидать эту комнату, милорд.

— Вздор! Вам не помешает немного свежего воздуха! Здесь невыносимо душно! — Он с вежливой улыбкой предложил ей руку. — Ваши протесты, леди Блейк, по меньшей мере странны: что такое обычная прогулка на виду у всех!

— О, милорд, я никогда бы не посмела спорить с вами, — в ужасе охнула она. — Просто теряюсь при мысли о том, чем может привлечь вас мое общество. Здесь столько куда более интересных особ!

Ресницы ее затрепетали, руки нервно сжались.

— Что ж, мадам, если вы так считаете, готов согласиться, — дружелюбно кивнул он. — Кроме того, вам гораздо лучше знать.

Но руку так и не убрал. Мередит осмотрелась. Невозможно отвергнуть его приглашение и не привлечь к себе нежелательного внимания. С трудом сдерживая досаду, она вложила пальцы в его ладонь. Теплую, сильную, со стальной хваткой, означавшей, что теперь она — его пленница.

На террасе были люди, чему Мередит была весьма благодарна, но все оказались легкомысленными юнцами, сбежавшими от строгих глаз опекунов. Из темных углов доносились приглушенные смешки, изредка случайный, тут же затихавший визг восторженного негодования. Вряд ли это подходящее место для респектабельной вдовы, пусть и пользующейся всеобщим уважением.

— Кажется, мы здесь незваные гости, — заметил он.

— И несомненно, портим чужое веселье, — язвительно добавила Мередит, борясь с нараставшим раздражением. Но тут же опомнилась и, снова надевая маску провинциальной дурочки, извиняющимся тоном пролепетала: — Возможно, вы находите сельские обычаи несколько шокирующими, сэр, но эти молодые люди выросли вместе, и какой вред в нескольких минутах украденных забав? Не часто им предоставляется такая возможность!

— У меня нет никакого желания мешать им. Мы пройдемся по саду.

И прежде чем Мередит успела отказаться, стиснул ее локоть и едва ли не стащил по каменным ступенькам, ведущими сад, где с деревьев свисали фонари, отбрасывая на землю мягкое волшебное сияние.

Представив, как рука об руку с его светлостью шествует среди столь романтического пейзажа, Мередит встревоженно поежилась, особенно при мысли о том, какое впечатление они произведут на окружающих.

— Пожалуйста, сэр, мне совсем не хочется здесь быть, — умоляюще прошептала она, отстраняясь.

— О, но я нахожу это место весьма приятным, — возразил Он, снова сжав ее ладонь и уводя в темную аллею, не видную из окон. — Восхитительная ночь. Давайте пройдемся по саду.

— Нет! — взвизгнула Мередит, отпрыгнув. — Не желаю!

— Зато желаю я, — бесстрастно возразил он. — Чего вы боитесь, леди Блейк? Что кто-то может плохо о вас подумать?

Только глухой мог бы ошибиться в истинном значении его вопроса. Кажется, настал самый подходящий момент разыграть спектакль. Тихо застонав, она обмякла, картинно опустившись на землю в ворохе разметавшихся юбок.

Ратерфорд, негромко выругавшись, бросился на колени и подхватил Мередит на руки. Ресницы бедняжки чуть затрепетали. Она оказалась удивительно легкой, он невольно заметил это, несмотря на досаду при таком неожиданном повороте событий.

— Заклинаю простить меня, — выдохнула она. — Так глупо с моей стороны… пожалуйста, поставьте меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы