Читаем Поэзия США полностью

Мне голос твой, Маскетаквит,Звучит как музыка дождей,Но сквозь тебя свой бег стремитИной поток, всех вод светлей.Ты в узких берегах стеснен,А безграничный тот потокСквозь все моря, сквозь небосклон,Сквозь свет и жизнь течет, глубок.Я вижу ясно вечный свет,Я слышу бесконечный плескСквозь смену и людей и лет,Сквозь сон любви, сквозь власть и блеск.Маскетаквит, как добрый гном,Ты камни золотишь, граня,А в том потоке золотомВсегда сияет солнце дня.Кто выпьет из него глоток,Тот жажду утолит навек.Века уносит тот поток,Как ты весною — лед и снег.

ГЕНРИ ДЭВИД ТОРО

© Перевод В. Топоров

НЕЗАВИСИМОСТЬ

Не государственным указамСвоей свободой я обязан.За власть цепляются цари,Свои владенья ширя,А я — свободен изнутри,В своем духовном мире.Что бесконечней, чем моя мечта?Что защищеннее, чем нагота?Что полновластней вдохновенья?Пред ним — бессильны притесненья!Чем власть заманит — или устрашит —Того, кто с мирозданьем слит?Тиранов время сточит,А выслушает — лишь того,Кто лишнего не хочет.Держись всегда особняком,Особняков не строя,Не будь холопом и льстецом,Польстят — считай: пустое.Расшиты роскошью ковры —Но к людям не добры.Невольно подлости полнаЛюбая честная война.Но не твое сраженьеЗа самоотделенье.Ту жизнь, которую вестиЖелаю, я веду,И в искушенье не ввестиМеня в земном аду.

ВЗДОХИ ЭОЛОВОЙ АРФЫ

Есть кроткий дол, возбранный нам,Никто из смертных не был там,Никто из нас, никто из тех,Кто обречен на труд и грех.Там доблесть прежде рождена,Чем в здешний мир вошла она,Туда деянья наши всеВернутся в подлинной красе.Там юность истинна и страсть,Поэзии ж святая властьВ словах не чувствует нужды —Поет простор на все лады.А если слух твой изощрен,Ты различишь вечерний звон,Лиющийся оттуда к нам,Чьи души внемлют небесам.

«Природа дарит нам свою…»

Природа дарит нам своюЗарю по расписанью.Когда ж увижу я — мою! —В неслыханном сиянье!Едва взойдет она — о нет, —Едва забрезжит слабо,Померкнет и полдневный светВ лучах вселенской славы.Подчас, с природой примирясь,Толкую с ней степенно,Но луч ее и луч из глаз,Скрестись, сгорят мгновенно.Ее рассветы в радость мнеИ жар ее светила;Но свет, довлеющий вполне,Пролить она не в силах.Вот если б день ее — и мой, —Два летних дня слились бы,Настало б утро над землей,Печали унеслись бы!

ДЫМ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги