Читаем Плутовка из Багдада полностью

– Вошла ко мне одна женщина и попросила мое платье. Я отдала ей платье и послала с ней служанку. А она до сих пор не вернулась.

Халиф ударил рукой себя по голове и воскликнул:

– Так она и вас надула!

И он рассказал жене о проделках Дале Мохтар, и они оба были несказанно поражены всем этим.

На другой день Дале Мохтар вышла из дому и увидела стиральщика, менялу и караванщика. Она хотела убежать, но они узнали Дале Мохтар, схватили ее за руки и с бранью повели к халифу.

– Эй, проклятая, – закричал на нее халиф, – когда ты совершала все эти подлые поступки, думала ли ты обо мне?

– Не знаю, о чем идет речь, – сказала Дале Мохтар.

– Ты продала мне этих трех рабов, – сказал ей халиф.

– Слава Аллаху, – возразила она, – да избавит он всех мусульман от клеветы ненавистников.

Короче говоря, халиф велел подвесить ее к виселице и оставить до утра, надеясь, что она сознается и вернет людям их добро. Дале Мохтар отвезли на окраину города и подвесили на виселице.

Когда настала полночь, в город вошел караван, а с ним ехал какой-то юноша верхом на верблюде. Услышав голоса караванщиков, Дале Мохтар стала громко плакать и молиться:

– О великий Аллах, ты сам знаешь, что за мной нет вины, так помоги же мне в эту ночь!

Юный караванщик услышал ее молитвы и спросил:

– О женщина, чем ты провинилась, за что тебя так жестоко наказали?

– Я добродетельная женщина, – отвечала Дале Мохтар, – а по соседству со мной живет один еврей, он приходил ко мне с несколькими друзьями и пил вино, а в последнюю ночь они хотели изнасиловать меня. Но я, клянусь Аллахом, не далась им, и они вот подвесили меня на виселице. И нет человека, который спас бы меня.

Юноша пожалел ее и снял с виселицы.

– О юноша, – сказала она, – пойдем со мной, я дам тебе немного денег.

Караванщик позарился на ее посулы и пошел за ней. Они пришли к мечети, здесь Дале Мохтар предложила ему:

– Привяжи верблюда около мечети, а сам ступай со мной.

Он сошел с верблюда, привязал его, вошел внутрь мечети и видит, что Дале Мохтар что-то ищет в земле.

– О брат, – обратилась она к нему, – у тебя есть нож?

– Да, есть.

– Тогда копай здесь, у меня тут зарыты деньги.

Юноша достал нож и стал копать, а Дале Мохтар, улучив момент, потихоньку вышла из мечети, отвязала верблюда и скрылась. Юноша копал, копал, ничего не нашел, вышел из мечети и видит, что верблюда давно и след простыл. Пораженный и удивленный, он стал бегать по улице и кричать. На крыше одного дома он увидел человека и спросил:

– Эй, отец, не видел ли верблюда?

– Сын мой, – ответил старик, – только что здесь проехала на верблюде одна женщина. Кто она такая?

– Не знаю, – ответил юноша. – Знаю только, что она была подвешена на виселице, а я проезжал мимо. Она горько рыдала, говорила, что невиновна. Мне стало жаль ее, и я снял ее с виселицы. Она пообещала дать мне денег в благодарность за оказанное мной добро и повела меня с собой. Мы пришли в эту мечеть, она заставила меня копать землю, сама же забрала верблюда и исчезла.

– О сын мой, – сказал старик, – ты лучше скройся. Эту женщину зовут Дале Мохтар, и халиф велел подвесить ее к виселице, чтобы она созналась в преступлениях. А потом ее должны были побить камнями, чтобы впредь другим неповадно было так поступать. Торопись, юноша, беги, если стражники халифа узнают, что ты освободил ее, то повесят вместо нее тебя.

Бедный юноша от страха забыл о верблюде и пустился бежать.

На другой день Дале Мохтар вышла из дому и увидела на улице нищего, который считал золотые монеты, перебрасывая их из руки в руку. Догадавшись, что он слепой, она подошла к нему и сказала:

– О человек, что ты сидишь здесь? Ступай к себе домой: дочь ждет тебя, она сбилась с ног, разыскивая тебя.

– Эй, женщина, – ответил ей слепец, – ты что, спятила? У меня нет ни жены, ни детей, ты спутала меня с кем-то.

– Зря ты споришь, – возразила ему Дале Мохтар. – Ты не отделаешься от меня такими словами.

Пока они так препирались, к ним подошел какой-то человек. Дале Мохтар стала жаловаться этому ученому мужу:

– О ахунд, скажи ему, пусть он пойдет к себе домой, его дочь убивается из-за него, а он и слушать не хочет.

И вот бедняга был вынужден отправиться вместе с Дале Мохтар. Когда они вошли в дом, Дале Мохтар сказала своей дочери:

– Вставай, я привела твоего отца.

Девушка поднялась с места, повисла на шее у нищего и стала благодарить бога.

Вскоре слуги принесли для слепца блюдо с разными яствами. Слуги усердно служили ему. Ему оказывали такие почести, что нищий только удивлялся и думал: «О великий Аллах, в чем же тут дело? Я, простой нищий, стал чуть ли не падишахом». Когда он лег отдохнуть, слуги с него сняли лохмотья, бросили их в сундук, закрыли его на замок, а ключ отдали слепому и наказали:

– Береги ключ до утра.

А Дале Мохтар не оставляла своих коварных замыслов. Она вошла к старику и сказала:

– Эй, хозяин, твоя дочь уже выросла, ей нужны хорошие наряды, давай пойдем вдвоем в лавку ювелира и купим драгоценные украшения для нашей дочери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековые новеллы

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Троецарствие
Троецарствие

Великая историческая эпопея «Троецарствие» возглавляет список «Четырех классических романов» – наиболее знаменитых китайских произведений XIV–XVIII веков. В Китае это, пожалуй, самая популярная и любимая книга, но и на Западе «Троецарствие» до сих пор считается наиболее популярным китайским романом. В нем изображены события, относящиеся к III веку нашей эры, когда Китай распался на три самостоятельных царства, непрерывно воевавших между собой. Впрочем, «историческим» роман можно назвать с натяжкой: скорее, это невероятное переплетение множества сюжетов (читатель найдет здесь описания военных сражений, интриг, борьбы за власть, любовных перипетий и многого другого), где историческая достоверность сочетается с мифами и легендами Древнего Китая.В настоящем издании текст печатается по двухтомнику, выпущенному Государственным издательством художественной литературы в 1954 году, и сопровождается комментариями и классическими иллюстрациями китайских художников.

Ло Гуаньчжун

Средневековая классическая проза / Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги