Читаем Плутовка из Багдада полностью

Салем стал рассказывать, и Селим все больше убеждался, что речь идет о его жене. А потом Салем стал расспрашивать Селима и тоже убедился, что тот рассказывает о его жене.

– Да как же это может быть! – воскликнул Салем. – Это же мой дом и моя жена!

И вот они стали спорить друг с другом и подняли такой шум, что и пером не описать. Они вернулись в Багдад и пошли прямо к дому Дале Мохтар. Салем хотел войти в дом, но Селим не пустил его, восклицая:

– Эй, мошенник! Господь запретил силой врываться в чужой дом!

Они с криком вцепились друг в друга, но на шум выбежала Дале Мохтар и сказала:

– Не деритесь, мужчины! Я сама скажу, чья я жена.

Они отпустили друг друга, а Дале Мохтар продолжала:

– Я могу в любом деле превзойти тысячу таких, как вы.

– О женщина, – ответил Салем, – мы не спорим о твоих способностях по части хитрости. Ты лучше скажи, кто из нас твой муж!

– Друзья мои, – ответила Дале Мохтар, – я жена самого хитрого и ловкого в воровском ремесле. Вы прожили у меня около года, но я так и не определила, кто из вас хитрее. Теперь пусть каждый из вас покажет себя на деле.

Салем, вор дневной, сказал Селиму:

– Побудь со мной, Селим, некоторое время, и увидишь, как ловко я промышляю.

И вот пошли они вдвоем на багдадский базар. Тут Салем увидел менялу, который был поглощен своим делом. Салем подошел к нему, стал торговаться и незаметно взял с его колен кошелек с деньгами. Потом отошел в сторону, вытащил из кошелька монеты и пересчитал их. Там оказалась тысяча золотых. Тогда он снова всыпал монеты в кошелек, положил туда еще одну золотую монету, а также свой перстень с дешевым камнем и тихонько опустил кошелек на колени к меняле, так что тот не заметил. Потом он ушел, но вскоре возвратился и заявил меняле:

– Верни мне кошелек с деньгами, который я оставил у тебя.

– Какой кошелек? Какие такие деньги? – удивился меняла.

– А тот самый кошелек, что лежит у тебя на коленях.

– Ступай, братец, – сказал меняла, – ты ошибся. Но Салем стал шуметь и кричать:

– О братья-мусульмане! Это, оказывается, мошенник! Он хочет присвоить мой кошелек с деньгами! Я вот только что дал ему подержать мой кошелек, а теперь он отказывается вернуть его.

На шум сбежался весь базар, и люди подняли крик:

– Эй, меняла! Почему ты не отдаешь ему деньги?

– Врет он, друзья мои! – воскликнул меняла.

– А что же это лежит у тебя на коленях? – спросил Салем.

– Кошелек с моими деньгами, – ответил меняла.

– Тогда скажи, сколько там монет? – спросили люди менялу. Меняла поднял кошелек с деньгами и воскликнул:

– О братья мои, в этом кошельке тысяча золотых монет.

– О друзья мои, – перебил его Салем, – в этом кошельке тысяча и одна монета да еще мой перстень с простым камнем.

Содержимое кошелька высыпали на землю, пересчитали, и там действительно оказалась тысяча и одна золотая монета да еще и перстень с простым камнем. Народ возмутился, у менялы отобрали кошелек и отдали Салему. Салем и Селим ушли с базара, и Салем воскликнул:

– Ну брат, видел, какие я творю дела?

– Да, брат, – ответил Селим, – а теперь ты побудь со мной одну ночь и делай все так, как я скажу.

Когда настала ночь, Селим взял с собой Салема и повел его к дворцу халифа. Он забросил аркан, и они поднялись с его помощью на крышу, потом опустились во двор и направились прямо в кухню халифа. Там они отрубили поварам головы, зажгли светильник и наполнили котлы продуктами. Селим же приказал Салему:

– Держи светильник.

– Селим стал варить, а Салем ему помогать. И кто бы из дворцовой стражи ни заходил на кухню, всем казалось, что это готовятся яства по приказу Мусы Бармак Они только удивлялись, возвращались к себе и снова ложились спать.

Как раз в это время от шума проснулся Муса Бармак и приказал:

– А ну ступайте посмотрите, что там варят на кухне. Слуги пришли на кухню, посмотрели и доложи

Мусе:

– Там жарят рыбу.

– Ступай и прикажи им подать мне жареной рыбы. Слуга пошел на кухню и говорит:

– Эй, повара! Муса Бармак велел послать ему жареной рыбы, так как он уже давно ее не ел.

Одним словом, в полночь Селим положил на тарелку кусок жареной рыбы и отнес Мусе Бармаку. Тот съел ее с большим удовольствием, а потом спросил Селима:

– Ну, повар, проси у меня, чего пожелаешь, очень мне понравилась твоя рыба.

– О средоточие вселенной, – ответил Селим, – я желаю только здоровья вашему высочеству на радость подданным. Разрешите мне быть вашим слугой.

– Хорошо, – ответил Муса Бармак. Тут его стало клонить ко сну, и он спросил Селима:

– А не можешь ли ты рассказать мне забавную историю?

– Хорошо, – ответил Селим, – я расскажу вам сказку.

– Ну рассказывай.

– Так вот, – начал Селим, – жил на свете вор, по имени Селим. В один прекрасный день он женился в городе Багдаде и думал, что его жена принадлежит только ему. Но у нее, оказывается, был еще один супруг, и она в течение целого года жила с двумя мужьями, они же и не ведали об этом. А меж тем правитель города приказал изгнать всех воров и грабителей, и оба вора покинули город.

И Селим выложил ему всю историю и закончил так:

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековые новеллы

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Троецарствие
Троецарствие

Великая историческая эпопея «Троецарствие» возглавляет список «Четырех классических романов» – наиболее знаменитых китайских произведений XIV–XVIII веков. В Китае это, пожалуй, самая популярная и любимая книга, но и на Западе «Троецарствие» до сих пор считается наиболее популярным китайским романом. В нем изображены события, относящиеся к III веку нашей эры, когда Китай распался на три самостоятельных царства, непрерывно воевавших между собой. Впрочем, «историческим» роман можно назвать с натяжкой: скорее, это невероятное переплетение множества сюжетов (читатель найдет здесь описания военных сражений, интриг, борьбы за власть, любовных перипетий и многого другого), где историческая достоверность сочетается с мифами и легендами Древнего Китая.В настоящем издании текст печатается по двухтомнику, выпущенному Государственным издательством художественной литературы в 1954 году, и сопровождается комментариями и классическими иллюстрациями китайских художников.

Ло Гуаньчжун

Средневековая классическая проза / Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги