Читаем Пять поэм полностью

И, распалившимся увидевши царя,«Не надо, — молвила, — безумствовать, горя.Что распалять себя? Ведь жребий незавидныйМне сделаться, о шах, в твоих глазах бесстыдной.Нехорошо, что ты таким огнем объят:Ведь с разогретых роз чуть веет аромат.Коль господин с рабом в своих речах не сдержан,Соблазнам дерзостным его слуга подвержен.Зачем пытаешься с рабами рассуждать,Коль надо промолчать иль наказанье дать?Царь, ежели под ним царевый конь хромает,Как нужного достичь, смутясь, не понимает,Когда минует срок твоей невзгоде, — верь,Тобой любимое к тебе ворвется в дверь.И пьяный для очей разумных не находка,Коль с чашей он сидит, а на ногах — колодка.Ты к царству устремись, а я невдалеке,Ты в руку власть возьми, а я в твоей руке.Венчанный! Без твоей быть не хочу я чести.И честь твоя, и я — мы быть желаем вместе.Честолюбива я и под ноги тебеПовергну душу. Я — верна твоей судьбе.Возрадуйся, ведь ты откроешь двери власти,Ликуй, твой светел рок, минуют все напасти.От царственных удач к любви пойдет стезя…В тревоге отыскать сокровища нельзя.С терпеньем ты найдешь все, что тебя чарует,В покое обретешь ту, что покой дарует.Язык, потом — слова; глаза, а после — свет.Поднимется лоза, вино приходит вслед.Не в яростном жару у мудрых дело зреет,«От жаркой беготни козел не разжиреет».Не должно мне, о нет, в изгнании твоемБыть прихотью твоей, с тобою быть вдвоем.Могу ли дружбою связаться я нестрогой,Быть другом, что ведет недоброю дорогой?Пусть ты и власть твоя — вы будете друзья,Тогда, о шаханшах, с тобой сдружусь и я.Боюсь, что, коль во мне одна твоя услада,Меж царством и тобой останется преграда.Коль будешь возвращен к могуществу судьбой,То буду я, увы, утрачена тобой.Наследьем древним был весь мир в роду Хосрова.Ему ль наследьем стать наследника другого!Ты хочешь мир схватить — не медли же, не стой!Завоеватели владеют быстротой.Чреда верховных дел идет путем размерным,Но царство должно брать ударом быстрым, верным.В любого шаха ты попристальней вглядись,—Решеньем быстрым он в свою вознесся высь.Ты юн, и мощен ты, ты создан для державы.Ты родом царственен, прекрасный, величавый.Стреножена страна; сбрось узы мятежа.Очнись, и робкий враг покается, дрожа.Рука царя, что все добудет в жизни нашей,То быть должна с мечом, то с пиршественной чашей.Ты должен меч поднять и кликнуть клич; ведь шестьПределов мира есть, и войска в них не счесть.Удача, вымолвив: «С Хосровом рядом встану»,—Направит камень твой ко вражескому стану.Иль руку приложу я к делу твоему,Иль руки за тебя в молитве подниму».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература