Читаем Пять поэм полностью

В этой части, благому отдавшись труду,Я по слову дихкана свой сказ поведу.Так вписал в его книгу калам его строгий:Ночью первою Урдибехишта Двурогий[437]В область Мрака вступил. Тиховейная тьма —Благодатный покой для людского ума.И ключом золотым за́мок тьмы отмыкая,Ты увидишь: лежат самоцветы, сверкая.[438]Если к влаге живой ты приникнуть готов,—Ты обязан преддверья задернуть покров.В омовенья часы[439] всем на свете знакомаТкань сапфирного цвета вокруг водоема.В день, когда Искендер, все покинув дела,Устремился туда, где раскинулась мгла,Стал он с месяцем схож, что на небе просторномБыл похищен драконом огромным и черным.Хызру-вестнику царь повелел на путиМчаться вдаль и ручей, если сможет, найти.Чтобы войску скорей оказал он помогуИ скорей отыскал к водопою дорогу,—Царь коня своего отдал Хызру; огнемБыл серебряный конь, так мы скажем о нем.Хызру царь дал и яхонт: во тьме он светился,Если ключ иль ручей где-то рядом ютился.Молвил вестнику Властный: «Ты будешь одинНа безвестном пути; ты — его господин.Направляя то вправо, то влево поводья,Ты оглядывай мрак, словно ширь половодья.Этот яхонт блестящий не лжет никогда:Пред тобою заблещет живая вода.Светлой влаги испив, мне укажешь дорогу,И тебя я прославлю, покорствуя богу».И разведчик в плаще изумрудном коняУстремил в черноту беспросветного дня.Одинокий, заботясь о деле высоком,Он оглядывал мглу испытующим оком.И казалось: весь край беспросветен и пуст.Не имелось воды для взыскующих уст.Но внезапно зажегся в руке его камень,И вдали заструился серебряный пламень.Светлый ключ отыскался в пристанище мглы,Как руда серебра меж расселин скалы.Но водой ли была нить алмазная эта?Мнился дивный источник сиянием света.И подобен он звездному был серебру,Если звезды мерцают, сияя, к утру.Он подобен был месяцу ночью дремучей,Если месяц горит, не скрываемый тучей.Трепетал, словно ртуть, его влажный огонь,Если ртуть паралитик возьмет на ладонь.Что могло быть сравнимо с его чистотою,С чистотой его тою, — такою святою?!Что могло бы гореть столь же чистым огнем?Он — вода, он — огонь, — можно молвить о нем.И у вестника счастьем блеснули зеницы.Осмотрел он поток, что светлее денницы,И с коня он сошел, снял одежду, в родникПогрузился, затем, наклонивши свой лик,Выпил влаги, светившейся в черной пустыне.Вечной жизни он был удостоен отныне.И коня он омыл; дал испить заодно,—В серебро было чистое влито вино.[440]Снова сел он в седло, и, вниманье удвоя,Не спускал он очей с ясных струй водопоя.Как подъедет Владыка, он молвит ему:«Вот родник вечной жизни, пронзающий тьму»,Но едва от ключа взор отвел он усталоИ затем оглянулся, — потока не стало.В мысли Хызра мелькнуло — он знал обо всем:«Не дано Искендеру узреть водоем».Не от страха пред Властным, а следуя року,Скрылся он от царя вслед благому потоку.Но меж древних румийцев другие словаОбо всем происшедшем сказала молва.Говорили, что с Хызром — он ехал далече —У ключа был Ильяс. Так вещали о встрече:У источника встретясь, за Хызром ИльясТотчас спешился. Взяв свой дорожный припас,Оба вскрыли сумы, как и все признавая,Что с едою приятна вода ключевая.Вместе с хлебом, что сладостней мускуса пах,И сушеная рыба была в их сумах.И один из мужей, воле неба в угоду,Уронил свою рыбу в студеную воду.И, жалея о снеди, в нежданной беде,Он спеша наклонился к алмазной воде,И, найдя свою рыбу подвижной, живою,—Был внезапно он вестью пронзен огневою.Он постиг — помогла ему в этом беда:Перед ним трепетала живая вода.И пригоршню испивши воды быстротечной,Жизнью был одарен этот праведник вечной.Все поведал он другу; к ручью бытияТот склонился и также хлебнул из ручья.Не дивись, что источник воды животворнойСделал мертвую рыбу живой, нетлетворной,Ты дивись: эта рыба сумела сказать,Что таится в ключе вечных дней благодать.Но о светлом ручье, о вещании рыбыВы в сказаньях арабов иное нашли бы:Далеко от персидских и румских очейУкрывался во тьме животворный ручей.Если ж светлый ручей притаился под прахом,Не томись в бездорожье мучительным страхом.Двое спутников, чудо нашедших вдвоем,Не сказали другим про благой водоем.И помчались в восторге, не ведая горя:В степи — Хызр, а Ильяс прямо к берегу моря.Хоть источник один даровал им зерно,Было мельницы две этим светлым дано.[441]Твердо царь нес во тьме и труды и лишенья.Он источника ждал; полон был предвкушенья:У потока приляжет его голова,Вырастает всегда близ потока трава.Сорок дней, словно тень, он скитался, но тениНа родник все ж не бросил. Росли его пени.Верно, сердце в нем было — пылающий лал:Он, скитаясь в тени, сердцу тени желал.Но ведь свет, а не тень, во́ды жизни сулили,Хоть ключи с тенью сладостной говор свой слили.Но пускай все ключи с тенью слили свой свет,У источника радости тени ведь нет.Но скажи: если с радостью слился источник,Почему же в тени этот скрылся источник?Что же! Тень для источника лучше, чем пыль.Пыль — мутна, тень — студена.[442] Иль это — не быль?Маял мрак; не внимал государя хотенью,И царю в сей тени вся земля стала тенью.Он к источнику жизни хотел бы припасть,Ведь грядущая смерть всем живущим не сласть.Но на страшном пути все казалось превратно!И коня своего повернул он обратно.Одного он желал на ужасной земле:Выйти к свету! Не быть в этой тягостной мгле!И во мраке предстал ему ангел, и в дланиВзял он длани царя. «Неуемных желаний,—Он сказал, — ты исполнен. Обрел ты весь свет,Но тебе утоления все еще нет».Он, вручив ему камешек, молвил: «ВысокоЧти сей дар и храни — он дороже, чем око.Между каменных гор камень, волей небес,Ты сыщи; одинаков быть должен их вес.Только камнем, вот этому камешку равным,От страстей исцеляться дано неисправным».Малый камешек взял Искендер, — и во тьмеСкрылся ангел, как образ, мелькнувший в уме.Взор вперяя во мрак, торопился Великий,И сжималось усталое сердце Владыки.И услышал он голос, гудящий во мгле:«Все указано смертным на бренной земле.Искендер к роднику не допущен был роком.Ключ бессмертия Хызру дался ненароком.Искендер безнадежно взирает во тьму.Хызру тьма не преграда. Все ясно ему.Над халвой у печи гнутся многие люди,Но халву — одному преподносят на блюде».Голос новый: «Румийцы! Взгляните окрест:Мелких камешков россыпь — богатство сих мест!Кто возьмет этих камешков, горько застонет;Еще горше застонет, кто вовсе не тронет».Драгоценною галькой, под пологом тьмы,Много воинов смело набили сумы.Всех чудес вещей тьмы я открыть не во власти:Я ведь вам и десятой не высказал части.Звука страшной трубы я для вас не явил,—И пред вами во тьме не предстал Исрафил.[443]Дал рассказчик другой этим копям начало.К ним опять приступать никому не пристало.Не сумев из ключа светлых струй зачерпнуть,Царь к источнику света направил свой путь.И, покорствуя воле великой и строгой,Шло румийское войско обратной дорогой.Прежний путь без труда довелось им найти;Был указчик у них на обратном пути:Сорок дней за собой их вела кобылица,И редеющей тьмы показалась граница.И возник из-за туч блеск отрадных лучей.Царь, ключа не найдя, пролил слезный ручей.Он за чуждым бежал. Все мы ведаем сами:Лишь свое отыскать нам дано небесами.Что радеть нам о счастье, ища свой удел,Не всегда ль наш удел сам о смертных радел?Ты не сей для себя: ведь благого уделаМы не знаем конца, мы не видим предела.Те, что были пред нами — сажали сады,Мы, пришедшие следом, вкушаем плоды.Нам на благо пошли миновавших раденья,Для грядущих должны мы творить насажденья.Посмотри, как посевы повсюду взошли!Друг для друга мы сеем на нивах земли.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература