Читаем Пять поэм полностью

Изучающий древность в размерных строкахНачертал о случившемся в дальних веках:Веру в пламя отвергли; оно угасало.И огню поклонявшихся больше не стало.Искендер повелел, чтоб с урочного дняВсе иранцы забыли кумирни огня,Чтобы всюду восставили старую веру,—Ту, что светом была самому Искендеру,Чтоб имущество магов сожгли, чтобы в прахОбратили кумирни во всех городах.[383]В каждом капище, так было всюду в Иране,Надлежащих наставников зоркой охранеДоверяли сокровища. Доступа к нимНикогда еще не было смертным другим.И бездетный богач, ждя загробной награды,Оставлял этим капищам все свои клады,—Бесполезными были они для страны,Хотя сотням сокровищниц были равны.Искендер, эти храмы разрушив, свободуОтдал кладам; он пролил их будто бы воду.Ведь когда он кумирни разрушил и срыл,В них сокровищниц полных не мало он вскрыл.Всех мужей, почитающих пламя, все времяОкружало прельстительниц нежное племя.В день весенний Джемшида и в праздник Саде[384]Неуемный огонь прославляли везде,И разубранных девственниц гнали из дома,Чтобы страсти услада им стала знакома.И вдоль улиц, ладони в румянах воздев,Пробегала толпа опьяняющих дев.Чаши с хмелем вздымая, они, по уставу,Восклицали неистово магам во славу.Восклицанья из Зенда, и клики, и дым,Заслоняющий звезды навесом густым!Обольщающих дев были ласковы взгляды,И приманчива речь, и красивы наряды;Лишь лукавство одно было ведомо им.Чем смогли бы они заниматься иным?Эта — кудри взовьет, та — замрет в томном стоне,Эта — в пляску пойдет, та — заплещет в ладони.Ты взгляни — кипарисы со связкой цветов!Все они — кипарисы со связкой цветов!В светлый день, когда видели: небо умчалоСтарый год и пришло новых чисел начало,Все дома и все улицы были для всехНезапретным простором сердечных утех.Пировали везде, и меж звона и гулаЗлая смута росла из такого разгула.Но когда лишь одна жемчуговая нитьЗахотела собою весь мир осенить,—Прочь отпрянула смута: с единым владыкойМир вернее пойдет по дороге великой.Ведь один венценосец желаннее ста:При избытке дождя не взрастет ни куста.Царь велел всем невестам, как им и пристало,Нравы магов отринув, надеть покрывало,[385]И чтоб нежный свой лик, как велось искони,Только матери с мужем являли они.Со скрижалей стерев волхвования слово,Он из винных подвалов всех магов суровоИзгонял. Нечестивую веру поправ,Он восставил и правду, и праведный нрав.И от пламени веры, что смертным предстало,У служивших Зердушту пыланья не стало.С той поры богатеи менялам-жрецамОставлять не хотели сокровищ на храм,И красавцы, чьи щеки с гранатами схожи,Жарких дев увлекали на брачное ложе.Все кумирни наполнив лишь мраком густымИ служивших огню разметавши, как дым,Царь велел, чтоб, вступив на благую дорогу,Все народы служили единому богу,Чтоб, склонясь к авраамовой вере[386], ониМесяц с солнцем забыли на вечные дни.Раздавателю тронов досталась порфира,И погнал он коня по ристалищу мира.И победа над ним возносила венец,Нам поведал об этом великий певец[387].Если ты захотел в изложении новомСлушать все, что явил он благим своим словом,Старый хлопок ты вынь из ушей, иль мой сказЯвит рваную ветошь, — не светлый атлас.От людей, обладающих разумом ясным,Я слыхал о пути Искендера прекрасном.Много хартий имел я, и ценный уловЯ добыл из потока бесчисленных слов.Не одна надо мной проплывала година,Много разных листов я собрал воедино.Камни мудрости чтя выше тленных услад,Я хранилище создал, — в нем светится клад.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература