Читаем Пять поэм полностью

Ученые делают для Искендера зеркало

Виночерпий, приди! Дух поникнувший мойТы пурпурным вином от печали омой.Дай в саду моем травам сияньем единымЗаблестеть с этим сладким и ярким рубином!

* * *

Есть блаженные дни: чуть развеется мгла,В твои мысли проникнут благие дела,—И все то, что создашь, что упрочишь с отрадой,В долгой жизни твоей тебе станет наградой.Из тумана предчувствий поднявши чело,Зришь по звездам: грядущее будет светло.И во мраке заблещет нам радостный случай:Светлый дождь посылается сумрачной тучей.Двери помощи, друг, пред собой не закрой,И тоска и печаль нам полезны порой.Наши тяжкие вздохи — источник надежды:Внемлет им сам господь, к нам склоняющий вежды.Ты не хмурь свои брови в предчувствии бед,—Посмотрись лучше в зеркало славных побед.

* * *

Блеск румийской парчи возвратя восприятью,Так рассказчик начало скрепляет печатью:Когда смог Искендер всех к румийцам привлечь,Миру зеркалом стал его царственный меч.Чтоб земля, как невеста, надела уборы,Ведь бросать на свой образ ей надобно взоры.До царя Искендера не знали зеркал,Но указ его царский к ним путь изыскал.Серебро вместе с золотом сплавили. СплавуДали блеск. Налощили поверхность на славу,Но хоть сплав и сиял золотистым огнем,Отражения чистого не было в нем.Мастера много разного брали металла,И негодный металл их рука отметала,Но железо[373], им всем с отраженьем представ,Доказало, что в нем есть им нужный состав.И ковач, помышляя о зеркале плоском,Создал гладь, отражавшую все своим лоском.Чтя весь мир, взял художник сверкающий листИ увидел, что мир в нем и ясен и чист.Но нашли очерк зеркала все же не сразу,В нем неверным сперва все мерещилось глазу.В узком зеркале — узкий увидели лик,А в широком — широкий пред взором возник.И четыре угла не годились. И страннымИ неточным был мир на листе шестигранном.И для зеркала круглое было даноОчертанье. Таким и осталось оно.Как бы круглое зеркало длань ни вздымало,Отражение в нем не менялось нимало.Так железо, блистающим водам под стать,Царь принудил в созданье своем заблистать.Если смотришь ты в зеркало, — значит, примераВсе еще не забыл ты царя Искендера.В день, когда в круглом зеркале грубый составСтал сиять и железо смягчило свой нрав,Первым царь поглядел на поверхность благую.Изумила одна драгоценность другую,—И, лица своего увидавши овал,Краю зеркала царь поцелуй даровал.И невесты с тех пор — есть на то указанья —Перед свадьбою зеркалу дарят лобзанья.

Дарий требует от Искендера дань. Ответ Искендера

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература