Читаем Пять поэм полностью

Пятый молвил: «О владыка мира, чей шатер,Над землей четыре гордых купола простер!Я — правитель пограничной области твоей,Верный раб твой; я покорен был царю царей.Я о пользе государства думал, о мой шах,Серьги верности владыке у меня в ушах.Благосклонность и величье шаха и ЯзданДаровали мне богатство, достоянье, сан.И, молясь, чтоб долголетьем шах был одарен,Был я в милостыне щедрым, как велит закон.Раздавал я бедным людям хлеб и серебро,Ради счастья падишаха делал я добро.Люди радовались, если в город я въезжал,Мудрецов, мужей науки в круг я собирал.Благоденствием и счастьем одарен я был,И другим я часть достатка раздавать решил.Серебром дарил я бедных вдов, сирот, детей;Не было людей голодных в области моей.Помощи, бывало, просят — помощь я даю,Падающему я руку простирал свою.Если кто-либо, бывало, попадет в беду —Я спасать его немедля с помощью иду.Край богат был. Получал я много податей.Раздавал я много, тратил много на гостей.Я сводил доход с расходом, в счете был не плох.Был народ простой доволен, был доволен бог.А когда везир твой первый услыхал о том,В гневе он котел насилья вскипятил ключом.Взял меня под стражу, власти он лишил меня,Мира, и добра, и счастья он лишил меня.Он сказал: «Не сам богатства собираешь ты,Государственные средства расточаешь ты!Или ты алхимик тайный? Ибо ты богатНепомерно! Иль огромный отыскал ты клад?Овладеть твоим богатством скрытым должен я,Сам отдай, не то отскочит голова твоя!»И забрал себе он силой все, чем я владел;Думал, что я клад скрываю, взять меня велел.Истязал меня жестоко, истомил меняИ в цепях, в тюрьме подземной позабыл меня.Так — с семьей, с детьми в разлуке — вот уже пять летЯ томлюсь; не выйти, думал, больше мне на свет».Шах вернул ему богатство, одарил его,В область прежнюю к правленью возвратил его.

Жалоба шестого узника

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература