Читаем Пять поэм полностью

Тот, кто стражем[278] сокровенных перлов тайны был,Россыпь новую сокровищ в жемчугах раскрыл.На весах небес две чаши есть. И на однойЧаше — камни равновесья, жемчуг — на другой.А двуцветный мир[279] то жемчуг получает в дарИз небесных чаш, то — камня павшего удар.Таково потомство шахов. Камнем тусклым статьМожет шахский сын — и перлом ценным заблистать.Не во всем отцу подобен сын и не всегда.И жемчужину рождает камень иногда.Есть в былом пример подобный, в поученье нам,—Яздигерд был грубым камнем, жемчугом — Бахрам.Тот — карал, казнил, а этот одарял добром,—Был булыжник рядом с перлом, острый шип с плодом.Тем, кто в кровь о тот булыжник ноги разбивал,Сын его для исцеленья свой бальзам давал.И когда в глазах Бахрама первый луч дневнойОмрачен был этой ночи славою дурной,Мудрецы и звездочеты вещие страны,Искушенные в деяньях солнца и луны,Взвесили созвездья неба, думая, что тутЛишь дешевый блеск свинцовый вновь они найдут,Но они чистейшей пробы золото нашли,[280]Жемчуг в море, драгоценность в камне обрели.И увидели величье, славный путь побед,Лучезарный свет в тумане предстоящих лет.Пламенел тогда в созвездье Рыбы Муштари,А Зухра горела справа, под лучом зари.Поднялась в ту ночь к Плеядам месяца глава,Апогей звезды Бахрама был в созвездье Льва.Утарид блеснул под утро в знаке Близнецов,А Кейван от Водолея отогнал врагов.Встал Данаб против Кейвана, отгоняя тень,Мирно в знак Овна входило Солнце в этот день.Так сошелся в гороскопе вещий круг светил.Муштари в созвездье Рыбы счастье возвестил.Со счастливым гороскопом, что описан вам,При благоприятных звездах родился Бахрам.Яздигерд — его родитель, неразумный шах,Стал раздумывать в прискорбье о своих делах.Что ни делал он — все тщетно, прахом все ушло,Ибо семена насилья порождают зло.Хоть имел детей и раньше этот властелин,Умирали все, остался лишь Бахрам один.И к решенью звездочеты мудрые пришли,Что воспитывать Бахрама надобно вдали,Что его в страну арабов надо отослать,Что его у мужа чести надо воспитать.[281]Молвили, что там, быть может, счастье он найдетИ друзей в Арабистане верных обретет.Вопреки установленьям строгой старины,Перенесть росток решили в сад иной страны.Яздигерд себялюбивый сына не любил,Он спокойно на чужбину сына отпустил.Для него решил в Йемене он поставить трон,Чтоб от смут земли Аджама был он удален.И в страну Йемен к Нуману он послал гонца,Чтобы царь Нуман Бахраму заменил отца,Он просил, чтобы Бахрама взял к себе Нуман,Чтоб в саду Нумана вырос и расцвел тюльпан,Чтоб его наукам царским обучили там,Чтоб страною научился управлять Бахрам.Сам Нуман за ним приехал и увез домойСына шаха, — скрыл в чертоге месяц молодой.Тот родник, чей морем позже разлился поток,Сохранил и как зеницу ока он сберег.Минуло четыре года; мальчик подрастал;Как степной онагр, он резвым и красивым стал.И тогда Мунзиру — сыну — молвил властелин:«Он растет, но огорченьем скован я, мой сын.Климат здесь сухой, весь край наш солнцем раскален,Он же — с севера, и нежен по природе он.Нам возвышенное место надо отыскать,Нам его в прохладе горной надо содержать,Где бы северный лелеял тело ветерок,Где бы отдых был приятен, сон ночной глубок,Чтобы в климате хорошем рос он, как орел,Чтобы крылья он и перья крепкие обрел,Чтобы запятнать природу шаха не моглиЭтот зной и сухость праха, дым и пыль земли».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература