Читаем Пять поэм полностью

Однажды, чуя смутную надежду,Пошел он к племени любимой, к Неджду,Увидел издали жилья дымок —Сел на краю дороги, изнемогИ так вздохнул, как будто бы влетелаДуша в его безжизненное тело.Вдруг видит он: старуха там идет,Она безумца дикого ведет.Весь в путах был безумец, и как будтоЕго не раздражали эти путы.Старуха торопилась и велаБезумца на веревке, как козла.И стал Меджнун расспрашивать со страхом,И заклинал старуху он Аллахом:«Кто ты и твой попутчик кто таков,Чем заслужил он множество оков?»И прозвучал ответ ее короткий:«Не узник он, не заслужил колодки.Мы — нищие. Я — горькая вдова,От голода бреду, едва жива,По нищенству веду его, как зверя,Чтоб он плясал и пел у каждой двери.Легко нужда научит шутовству.Так вот подачкой малой и живу.Что соберу, поделим без обмана,Без спора пополам на два кармана».Меджнун едва услышал, в тот же мигВ отчаянье к ногам ее приник:«Все это — цепь, веревки и колодки —Мне подойдет. Я тот безумец кроткий,Несчастный раб любви, достойный уз;Я быть твоим товарищем берусь,Веди меня, укрой в своем позореМою любовь, мое шальное горе!Куда угодно, нищенка, веди!И все, что ни сберешь ты впереди,Бери себе без всякого раздела».Старуха на добычу погляделаИ оценила выгоду на глаз.Немедленно от друга отреклась,Запутала цепями и веревкойИ заковала кандалами ловко,Колодкою сдавив его слегка,И повела по свету новичка.И счастлив был он ссадинам на шее.И, от цепей как будто хорошея,Он пел свои газели и плясал,А если камень кто-нибудь бросал,То он еще подпрыгивал для смеха!Или кривлялся. Вот была потеха!И вот однажды нищие пришлиНа взгорье Неджд, к шатру самой Лейли.Тогда Меджнун воспрянул, умиленный.Приник он, как трава, к земле зеленойИ бился головой, простершись ниц.И хлынул дождь весенний из глазниц:«Любимая! Смотри, как мне отраденЗуд этих черных ран и грязных ссадин.О, если за постыдный мой порокЕще не миновал возмездья срок,По твоему благому повеленьюКазнимый, не хочу сопротивленья.На бранном поле нет моей стрелы.Смотри! Я здесь, я жду твоей стрелы,Простертый ниц, достойный смертной карыЗа то, что наносил тебе удары.За то, что ноги шли в песках, пыля,Сейчас на шее у меня петля.За то, что пальцы не держали лука,Их скрючила такая злая мука.За все невольно сделанное зло,За все, за все возмездие пришло.Не позволяй мне в униженье битьсяО твой порог. Убей меня, убийца!А если корневищами страстейЕще я крепок, — вырви из костейТе гвозди, что мое распяли тело.Любить меня живым ты не хотела,Не возложила на голову рук.О, может быть, когда погибнет друг,Опустишь ты мне на голову руки.Хоть обезглавь, — что мне любые муки!Когда свечу уродует нагар,Обрежь фитиль — и ярче вспыхнет жар.Раз в голове огонь моей болезни,—Туши огонь, а голова — исчезни!»Так он сказал и взвился, как стрела,И сразу путы плоть разорвала.И, испугавшись собственного горя,Достиг он быстро Неджда и на взгорьеБил сам себя руками по лицу.Когда ж об этом весть дошла к отцуИ к матери, — они пошли за сыном,Хоть им и не пристало знаться с джинном.Увидели — и обуял их страх,И бросили безумного в горах,И он один остался в мирозданье,Он шаханшах страданья, раб страданья.И кто бы с ним в беседу ни вступал,Он убегал или, как мертвый, спал.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература