Читаем Пять поэм полностью

Тот, ветхий днями, муж, что положил началоРассказа, — продолжал. И вот что зазвучало:Жестокосердая, прогнавшая царя,Себя бьет камнем в грудь, раскаяньем горя.Она корит себя, и что ни слово — слезы.И снова все текут, текут все снова слезы.Как птица сбитая, металась и не разНа землю падала, закрыв нарциссы глаз.Клеймя свой гордый дух, рыдала, — в то же времяБия ладонями и грудь свою, и темя.И вздохами ее был воздух обожжен.Земля столь горьких слез не видела у жен.Нет силы, чтоб сдержать порывы горькой страсти,Чтоб сердце усмирить, нет во вселенной власти.Когда ж душа ее вконец изнемогла,Стыда тяжелого ее объяла мгла.И вот подпружен конь — Гульгун ее прекрасный.Душа ее в крови, и конь кроваво-красный.На рыжеогненном и взвихренном конеОна — как блеск воды на трепетном огне.Тропа узка, как бровь; как у прекрасной косы,И небеса черны, и горные откосы.И на крутой тропе, стегая жеребца,На помощь в этой тьме звала она творца.Но глушь и трудный путь Гульгуну — не препона,И он помчал Ширин быстрее небосклона.Одеждою слуги свою стянувши грудь,Она Шебдизу вслед направила свой путь.И вот сквозь гулкий гром, сквозь громозвучный топотПорой был слышен плач, порой был слышен ропот,И взор вперяла в тьму Луна прекрасных луп…К шатрам охотничьим примчал ее Гульгун.Военачальники уснули; тишь; и дажеУ царского шатра нет переклички стражи.Все, словно опиум, впивая лунный свет,В курильне ночи спят. Нигде движенья нет.И смущена Ширин: к царевому порогуОна приблизилась, да в ком найдет помогу?Но из-за полога Хосровова шатраШапур глядит, — что там? Не света ли игра?Лишь миг тому назад, охваченный истомойСиянья лунного, царь был окован дремой.И, слугам не сказав, туда, где встал Гульгун,Шапур идет взглянуть, кого примчал скакун.Он молвил всаднику: «Как призрак, ты прекрасен,Но если ты не тень, то твой приезд опасен:Тут и с напавших львов кичливость мы собьем.Заползшая змея тут станет муравьем».Но отступил Шапур пред этим нежным дивом,Смущен его лицом и действием учтивым:Ширин художника узнала; отнялаСапожки от стремян и спрыгнула с седла.Лик разглядел Шапур; длань поднял он к кулахуИ вскинул ввысь кулах, а лбом склонился к праху.И молвил он: «Луна! Всем страждущим глазамПрах из-под ног твоих — целительный бальзам».Ответила Ширин словам его достойнымСо взглядом ласковым, для женщины пристойным.И за руку она взяла его, и онУслышал все и был не очень удивлен.Услышал он о том, что слезные потокиСтыда, раскаянья ей обжигают щеки,Что речь ее с царем была дерзка и зла,Что недостойные слова произнесла,Что лишь умчался царь, — укоры зазвучалиВ ее душе и дух попал в силок печали.И говорит она: «Меня объяла тьма,И не внимала я велениям ума.Решилась я на все: рок становился хмурым.Ведь свойственен в беде прыжок тигриный гурам.И провидением небесным ты сочти,Что я разбойников не встретила в пути.Но так как был огонь стремления безмерен,То путь мой — путь прямой, он правилен, он верен.Мое доверие ты принял, и оноТвердит: «Грядущее тебе же вручено».Две просьбы у меня. Тебе исполнить надоИх обе, чтоб ко мне опять пришла отрада.Вот первая, Шапур: когда придет ХосровНа пиршество, под крик: «Да будешь ты здоров!»,Ты усади меня в укромный угол. ТайнаДа сохраняется! Не выдай и случайно!Веселый нрав его, подобную лучуВсю красоту его увидеть я хочу.Вторая: если царь глазами уж не злымиМой встретит взор, то пусть он скажет о калыме[239].Коль хочешь, о Шапур, исполнить все точь-в-точь,—Все подготовь, Шапур, покуда длится ночь.Не хочешь, — на коня я снова сяду; сноваВ свой замок возвращусь, не повидав Хосрова».Две просьбы услыхав, Шапур отверз устаИ клятвы ей дает; их было больше ста.Гульгуна в стойло ввел он, будто бы Шебдиза.В шатер он ввел Ширин, как будто бы Парвиза.Два царственных шатра имел Хосров; ониМерцали в жемчугах, как звездные огни.Ближайший — для пиров, а полускрытый, дальнийСлужил для отдыха. Он был опочивальней.Повел Шапур пери воздушную. ВдвоемОни вошли в шатер, назначенный для дрем.И прочь пошел Шапур, ей указав на ложе,И полог опустил, с небесной ризой схожий.Царя как бы меж роз уснувшим обретя,Шапур был радостен, как утро, как дитя.Вкруг «сада роз» кружась и не стремясь к покою,Он оправлял свечу заботливой рукою.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература