Читаем Пять поэм полностью

Лишь утро в золото все в мире обратило,Отвергла и Ширин сребристые белила.Она терпением раскрыла птиц крыла;Петух терпения пропел, что тьма ушла.И в келейке к земле она склонилась ликом,Припомнив в должный час о господе великом.«Творец! И ночь мою преображая в день,Меня, как целый мир, ты радостью одень.Освободи, господь! Я сжата тесным горном,Пусть я блесну, как лал, забыв о камне черном.Всегда откликнуться молящим ты готов,Услышь, о господи, и мой молящий зов.Без меры стражду я! Нет сил моих! О боже!Ты помогаешь всем — так помоги мне тоже!Клянусь потоком слез всех брошенных сиротИ горем стариков, что в скорби сжали рот,Клянусь покоем всех скитаться обреченных,Клянусь покорностью в колодцы заключенных,[233]Клянусь моленьями под сводами суда,Клянусь я стоном злых, горящих от стыда,Клянусь я истиной и тем стихом Корана,Которым лечится души болящей рана,Клянусь я верою, что праведным дана,И тайной, что тобой пророкам вручена,Клянусь я бедными, что к нам не тянут руки,Клянусь увечными, что стойко терпят муки,Клянусь я путником, что скорбью обуян,И тем покинутым, чей скрылся караван,Клянусь я пламенем, укрывшимся за тканью,[234]Клянусь я всем, что нам твоей дается дланью,Клянусь я верой жен, склоненных пред тобой,И каждою в твой слух проникшею мольбой,Клянусь я возгласом последнего взыванья,Клянусь я именем, что вне истолкованья!О, сжалься, господи! Я жду твоей руки,—Из омута беды меня ты извлеки.На голове моей, создатель, каждый волосК тебе бы воззывал, когда б имел он голос.Нет, я не подняла до слуха твоегоИз тьмы достойных слов еще ни одного.Хотеть постичь тебя! О, немощность хотений!Ты существуешь, ты! А все иное — тени!За пологом небес ты светишь. Ты — един.Ты свода синего творец и господин.Где грани для тебя, творения начало?Познанье никогда об этом не вещало.Ты продлеваешь дни, ты сделал смертной плоть,Что хочешь, соверши, ты знаешь все, господь.Хоть все, что ты пошлешь, пусть и несчастий стаю,На жизнь я и на смерть, создатель, принимаю,—Но все ж я немощна, больна душа моя,Дай муки только те, что вынесла бы я.Я в странствии земном все не сыщу дороги,Но, не сыскав, дождусь благой твоей помоги.Мне ниспошли дары былых твоих щедрот:Я обретала их вблизи твоих ворот.Что скрою от тебя? Печаль моя — бескрайна.Как тайну утаить? Все для тебя — не тайна».Затем, что дух Ширин совсем не знал о зле,И вся она, моля, лежала на земле,—Ее утешил бог, к ней опуская вежды,И дал железный ключ, ключ от ее надежды.И радости Ширин расцвел румяный куст,И вновь был сладок лал ее сладчайших уст.Горячих слов ее жар долетел к Парвизу, —Как небо, сердце в нем кружилось кверху-книзу.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература