Читаем Пять поэм полностью

В один счастливый день тех благостных годинСидела меж подруг прекрасная Ширин.И в дружеских речах, рожденных для услады,Невзгод и радостей раскидывались клады.Одна припомнила отраду прошлых дней,И сердцем радостным все радовались с ней.Другая, новых дней предсказывая сказку,Грядущей радости придумала завязку.Немало плавных слов, ласкающих сердца,Подруги заплели — не видно и конца!Но речь звенящая сцепляется не втуне:Услышала Ширин слова о Бисутуне.И молвит весело подательница благ:«Я водрузить хочу на Бисутуне стяг.Шепнула мне душа, что мне увидеть надо,Как рушится скала под натиском Ферхада.Быть может, искорка, ничтожная на вид,От камня отлетев, мне сердце оживит».И оседлать коня велит она, — и гибкийОседлан ветерок разубранною зыбкой.[219]Гульгун был далеко, — и, полного огня,Другого взять Ширин позволила коня,—И скачет, заблестев весною золотою,Красавицам Ягмы равняясь красотою,И скачет, заблестев нарциссами очей,Как сто охапок роз под россыпью лучей.Пусть большей нежности, чем в ней, и не приснится,—Но на коне Ширин стремительна, как птица.Она, что гурия, взлетела на седло,Ничто с ней быстротой равняться не могло.Вбивают гвозди в синь ее коня подковы,И над землей она — бег небосвода новый.Когда, бросая вкруг и мускус и жасмин,К горе, вся серебро, подъехала Ширин,—Сиял, как солнце, лик, и перед нею рдяноВ скале заискрились рубины Бадахшана.[220]К горокопателю, подобному горе,Мчит гору[221] гурия, сверкая в серебре.Ее рубины чтя, покорный приговору,Ферхад, как рудокоп, рубил упорно гору.Как смерить мощь его, когда он рыл гранит?И мер таких наш мир безмерных не хранит!С гранитным сердцем друг[222] бросал в него каменья,Но, чтобы гору срыть, он все напряг уменье.Сам с гору, гору рыл и днесь, как и вчера,А горе перед ним, как Демавенд-гора.Но для того края отбил он от гранита,Что радости он ждал и милой от гранита.[223]Он омывал гранит рубином жарких слез.Но час пришел: гранит к нему рубины взнес.Когда же уст Ширин увидел он два лала,Пред ним сокровище в граните запылало,Булат в его руке стал сердца горячей,И стала вся скала что глинистый ручей.Одной рукой вздымал он, словно глину, камень,Другой бил камнем в грудь, скрывающую пламень.Вонзалась в грудь любовь; он видел светлый мир.Что идол каменный! Ведь перед ним — кумир.И с молоком в руке у Сладкоустой чаша.И молвила она: «Испей во здравье наше».И чаша Сладостной к устам поднесена.И чаша сладкая осушена до дна.Коль кравчий — Сладкая, — о, счастия избыток! —Не только молоко, яд — сладостный напиток.Рассудка этот пир влюбленного лишил,И кравчий пиршество оставить порешил.Стан Сладкой отягчен: парчи не гибки струи.Конь Сладкой утомлен под гнетом пышной сбруи.Будь золотой скакун под нею той порой,Все ж под серебряной склонился бы горой.Конь, равный ветерку, что мчится лугом росным,Упал под ездоком своим жемчугоносным.Но лишь увидел тот, в ком трепетала страсть,Что с вихря милая готова наземь пасть,—Коня усталого, отдавшийся порыву,Он поднял над землей, схватив его за гриву.Он в замок снес Ширин; Ферхадова рукаОбидеть не могла на ней и волоска.И положил ее он на ковер, и сноваОн к Бисутуну шел, к труду опять готовый.И вновь с киркою он, вернувшись пз палат.И те же камни вновь дробит его булат.На горный кряж взошел, хоть сердце мучил пламень.На кряже головой вновь бился он о камень.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература