Читаем Пьесы [сборник] полностью

МАДАМ. Я не хочу пить. Сегодня ночью мы будем пить только шампанское. Мы не вернемся.

КЛЕР. Немного липового отвара…

МАДАМ(смеясь). Я и так слишком взволнована.

КЛЕР. Вот именно.

МАДАМ. Не ждите нас. Можете идти спать. (Вдруг замечает будильник.) Что это… будильник? Зачем он тут? Откуда взялся?

КЛЕР(смущенно). Будильник. Это будильник из кухни.

МАДАМ. Я никогда его не видела.

КЛЕР(берет будильник). Он стоял на полке. Он всегда там стоит.

МАДАМ(с улыбкой). Это правда, я мало знаю кухню. Вы там как дома. Это ваше владение. Там вы королевы. Но зачем вы принесли его сюда?

КЛЕР. Соланж на него смотрит, когда убирается. Она не доверяет стенным часам.

МАДАМ(улыбаясь). Она — воплощенная точность.

У меня самые верные служанки.

КЛЕР. Мы боготворим Мадам.

МАДАМ(направляясь к окну). И правильно. Что только я для вас не делала! (Выходит.)

КЛЕР(одна, с горечью). Мадам одела нас как принцесс. Мадам заботилась о Клер или Соланж, постоянно путая нас. Мадам окружила нас своей добротой. Мадам разрешала нам жить с сестрой вместе. Дарила нам мелочи, которые ей не нужны. Она даже терпит, что мы вместе с ней ходим к мессе по воскресеньям и молимся рядом.

МАДАМ(из другой комнаты). Слышишь? Слышишь?

КЛЕР. Она принимает от нас святую воду, а иногда кончиками пальцев в перчатках сама подносит ее нам.

МАДАМ. Такси! Она идет. А? Что ты говоришь?

КЛЕР(очень громко). Перечисляю добродетели Мадам.

МАДАМ(возвращаясь в комнату, улыбаясь). Какая честь! Какая честь… и какая нерадивость. (Проводит по мебели рукой.) Вы ставите сюда розы, но не вытираете пыль.

КЛЕР. Мадам недовольна нашей работой.

МАДАМ. Я очень счастлива, Клер. И я ухожу.

КЛЕР. Глотните липового отвара, хоть он и холодный.

МАДАМ(смеясь, нагибается к ней). Ты хочешь уморить меня своим отваром, своими цветами и советами. Сегодня вечером…

КЛЕР(жалобно). Хоть немножечко…

МАДАМ. Сегодня ночью я буду пить только шампанское.

Направляется в сторону подноса с отваром. Клер медленно подходит к нему.

Отвар! В чашке от праздничного сервиза! В честь какого торжества?

КЛЕР. Мадам…

МАДАМ. Уберите эти цветы. Унесите их к себе. Отдыхайте. (Повернувшись, чтоб уйти.) Месье свободен, Клер! Месье на свободе, и я иду к нему!

КЛЕР. Мадам…

МАДАМ. Мадам исчезает! Вынесите цветы. (За ней захлопывается дверь.)

КЛЕР(одна). Ах, как Мадам добра! Мадам прекрасна! Мадам нежна! А мы, благодарные, каждый вечер на своем чердаке молимся за нее, как Мадам велела. Мы никогда не повышаем голоса и даже не осмеливаемся называть друг друга на «ты» в ее присутствии. Так Мадам отравляет нас своей нежностью! Своей добротой она отравляет нас. Потому что она добра! Мадам прекрасна! Мадам нежна! Каждое воскресенье она позволяет нам пользоваться своей ванной. Иногда она дает нам карамельки, заваливает нас увядшими цветами. Мадам готовит нам питье. Мадам рассказывает нам о Месье, вызывая нашу зависть. Ведь Мадам добра! Мадам прекрасна! Мадам нежна!

СОЛАНЖ. Она не выпила? Ну конечно, этого надо было ожидать. Ты хорошо поработала.

КЛЕР. Я бы на тебя посмотрела на моем месте.

СОЛАНЖ. Можешь смеяться надо мной. Мадам улетела. Мадам от нас ускользает. Клер! Как ты могла позволить ей уйти? Она увидится с Месье и все поймет. Мы пропали.

КЛЕР. Не ругай меня. Я бросила люминал в отвар, но она пить не стала. Разве я виновата…

СОЛАНЖ. Как всегда!

КЛЕР …что ты сгорала от нетерпения сообщить ей об освобождении Месье.

СОЛАНЖ. Ты первая начала…

КЛЕР. А ты закончила.

СОЛАНЖ. Я сделала все, что могла. Я хотела сдержаться… Ах, не перекладывай на меня вину. Я сделала все, чтобы получилось. Чтобы дать тебе время, я медленно спускалась по лестнице, ходила по самым пустынным улицам, встречая вереницы такси. Я не могла больше их избегать. Мне кажется, я бессознательно остановила одно из них. А пока я тянула время, ты все провалила. Ты упустила Мадам. Нам остается только побег. Соберем вещи и бежим.

КЛЕР. Все хитрости оказались бесполезны. Мы проклятые.

СОЛАНЖ. Проклятая! Ты снова за свои глупости.

КЛЕР. Ты знаешь, о чем я. Ты прекрасно знаешь, что нас выдают предметы.

СОЛАНЖ. Ты считаешь, что предметам есть дело до нас?

КЛЕР. Они только этим и заняты. Они выдают нас. Наверное, мы очень виноваты, раз они это делают так яростно. Я видела, как они чуть не открыли все Мадам. После истории с телефоном наши губы сами нас выдали. Ты-то не видела, как Мадам делала открытие за открытием, а я наблюдала, как она уверенно идет к разгадке. Она ни о чем не догадалась, но была близка к этому.

СОЛАНЖ. И ты ее упустила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Театральная линия

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Пьесы [сборник]
Пьесы [сборник]

Во Франции творчество Натали Саррот назвали "литературной константой века". Стиль Саррот уникален. Ее произведения невозможно подделать, как невозможно и заимствовать какие-либо их элементы так, чтобы они остались неузнанными. Ее творчество относится к классике французской литературы XX века, признанная во всем мире, она даже была номинирована на Нобелевскую премию. С пьесами Натали Саррот российский читатель практически не знаком, хотя все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают ее пьесы настоящими жемчужинами драматургии. Театр Саррот — ни на что не похожая уникальная Вселенная, с которой теперь может познакомиться и российский читатель.

Натали Саррот

Драматургия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже