Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

И я очень и очень хотел бы, и если бы конечно у меня была такая возможность, (а её конечно же не будет никогда...) призвать руководство нашей страны, только к одному, и на мой взгляд, очень важному, жизненно необходимому обстоятельству, или моменту, с тем, чтобы в конце-то концов, в корне, кардинально, на все сто восемьдесят градусов, изменить отношение к Народу и тем словам и обещаниям, которые раздавались раньше и которые и сегодня, бездумно-преступно, налево и направо раздаются политиканами, уже тысячи раз обманутым и уставшим от такой жизни людям. Не надо так бездарно шутить, а уж тем более, так поступать с народом. Что касается меня...!? То лично я, этого не советовал бы делать никому вообще. Ни "шутковать..." так, ни тем паче поступать подобным образом. Опасно это. ОЧЕНЬ....


Мне, дорогой ты мой Пётр Яковлевич, думается, что совсем не зря, (Видать не дураки были...) на фамильном гербе моих далёких, и очень хочу надеяться - Порядочных предков..., изображён не один, а аж целых два, совершенно одинаковых топора...! Один к одному...! К чему бы это...? Заметь, не рапира, не шпага, не клинок какой-нибудь красивый, а топоры...!!! Это их ошибка, или безвкусица их...? Сомневаюсь я однако...! Я сильно подозреваю, что эти топоры, несут большую смысловую и символическую нагрузку. И каждый из них - свою.... Одним например, можно творить чудеса искусства, потрясающие шедевры..., в виде рубленых топором восхитительных домов, теремов сказочных и так далее.... А хороший дом, это всегда Радость для людей. Бесконечно много прекрасного и необходимого, можно сделать обыкновенным топором. Топор, в быту человека Незаменим! А вот другим топориком, для восстановления так называемой Земной Справедливости..., можно этого же человека и головушки буйной лишить. Чик..., и нет её уже на плечах.... Кстати..., и Высоцкий в одной из своих песен, поёт (упоминает...) не об одном, а как минимум двух топорах... - "Плаха с Топорами....". И вся история нашего человечества показала, что эти Топоры, нужны до сих пор..., - Оба.... Они олицетворяют собой Никогда не Разлучных Жизнь и Смерть, которые ходят Рядышком, как две неразлучные сёстры двойняшки.... Но давай дружище вернёмся к нашей разлюбезной российской "политике".


А вот здесь..., самый первый закон, который должны были принять депутаты, это, вовсе не закон о "мире и земле", или ещё на их взгляд, какие-то там "важные" законы, а очень простой и лёгонький, но для них очень сложный и неподъёмный "закончик...", а именно - "Закон об отзыве депутата".

Тот закон, который бы позволял народу, допустившего ошибку при избрании своего депутата, в течение двух, трёх месяцев, быстренько исправить свой промах, и заменить его другим избранником, а не ждать четыре, пять лет, до окончания срока действия депутатских полномочий. Тогда, когда этот случайный депутат наворуется сам и наворует для своих родных и близких. Ан нет...! Они этого не делают сейчас, да и в будущем принимать этот закон не собираются. Потому как это для них будет равносильно самоубийству.... И ещё потому, что они, эти действительно случайные "народные избранники...", - трусливые, лживые людишки, думающие в первую очередь только о себе..., и о своей собственной шкуре.

И как любят выражаться американцы в своей далёкой, сборной, как прокисшая солянка Америкаловке, - "Заботятся о своей и пытаются спасти только свою, такую дорогую им, американскую задницу...".

И вот, что интересно мой друг...! У нас в России, в случае серьёзной опасности, или угрозы жизни, люди кричат - "Спасайте свои Души!", а у них, в Америке - "Спасайте свои задницы...!". Разница Есть...?!

Запад..., да и не только этот пресловутый Запад, набивший многим оскомину, а также и все остальные части нашего, нууу..., очень миролюбивого Света: и Восток и Юг и Север..., и очень многие твердолобые, беспринципные, безнравственные, но очень хитрющие руководители-вожди-политиканы..., зачастую не способны и что очень немаловажно, просто не Хотят, намеренно не желают, (не Выгодно Им ЭТО...) понять одну очень простую вещь..., что именно Россия, Украина и Беларусь (Наш Славянский МИР...) объединённые в одно, в одну общее государство и являются той самой Соединяющей страной, которая рано или поздно, объединит весь Мир в Одно ЦЕЛОЕ. Объединит Восток, Запад, Юг и Север..., (И даже пингвинов и белых медведей, кенгуру и гризли...). И это Объединение, случится только лишь при Одном условии: это когда Россия перестанет заниматься псевдо строительством того же псевдо Социализма, Коммунизма и Капитализма, и займётся наконец-то полезным для людей Делом, а именно, построением самой Жизни в стране, заложив Настоящий, а не псевдо Фундамент, который будет состоять Только лишь, из Нравственности, Совести и Духовности. Сделав Это, Россия непременно станет Центром Притяжения (без всякого Насилия и Принуждения к псевдо сотрудничеству и вечной любви...) для других стран Мира.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее