Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

- Ну, тогда слушай дружище..., уверяю, ты просто обхохочешься...!; Заходит мужчина в ресторан поужинать, (дело было не у нас в России, а где-то в Европе...) и всё что ему было нужно..., заказал, поел, выпил и собирается уходить. К нему подходит официант и спрашивает его, всё ли в порядке и всё ли ему понравилось... (в Европе так принято вести себя...). Гость отвечает; Да мол, всё нормально..., но почему-то мне положили к ужину, только один кусочек хлеба...?! - Официант отметил это у себя в блокнотике. На следующий вечер, этот гость опять приходит, заказывает, и всё съедает..., к нему вновь подходит официант и спрашивает; Всё ли в порядке у Вас..., я Вам сегодня положил два кусочка хлеба. (увеличил на 100%...) - Гость возмущённо...; У Вас что, в ресторане с хлебом проблемы...???! Положили всего два кусочка...!!! - Официант опять всё записал. На следующий вечер, он кладёт уже не два, а аж четыре кусочка хлеба.... (опять увеличил на 100%...). Мужчина поел и уже почти разгневанно высказывает подошедшему к нему официанту, (который почти наверняка ждал от гостя благодарности...) своё неудовольствие.... - Послушайте дорогой Вы мой...! Я очень люблю хлеб..., а Вы словно издеваетесь надо мной..., и кладёте мне, всего лишь четыре кусочка хлеба...! - И этот бедный, и уже изрядно затюканный официант, идёт к своему боссу и просит у него совета, как ему быть с таким привередливым гостем...? Босс говорит: - "Ну, ЧЁ ты себе голову заморачиваешь...?! Ну, любит человек хлеб...! Возьми и испеки ему большой каравай и положи ему завтра вечером на стол.... - Официант так и поступил; повар испёк ему каравай и он положил его на стол гостя. Этот каравай был настолько огромный, что местами, просто свисал со стола.... - И первое, что гость сделал, когда вечером подошёл к своему столу..., так это то, что он удивлённо, возмущённо..., и как-то обречённо воскликнул: - "Господи...! Опять я вижу только Один кусок хлеба...!!!

- Ха, ха, ха, ха..., - не обращая никакого внимания на реакцию Максима, в гордом одиночестве..., закатывался от смеха Гуцман. - Ну и как тебе этот мужик...? Ведь действительно он большая зануда...! От такого надо бежать сломя голову и как можно дальше....

- Бежать, не бежать, я не знаю Пётр Яковлевич... - невесело подумал Максим... - А вот Никаких дел в своей жизни, с таким человеком и ему подобными..., иметь Н-ээ Надо....

Сейчас Максим невольно провёл довольно смешную и немного грустную аналогию между анекдотом Гуцмана и анекдотом, который ему совсем недавно рассказали в одной из компаний....: - В Хабаровске, у лотка, зимой, представитель национального меньшинства, торгует довольно подмёрзшими тропическими фруктами -ананасами и бананами. Очень холодно. Он, что бы хоть как-то согреться, подпрыгивает, бьёт валенками друг о друга, колотит себя руками в здоровенных варежках по своему телу и при этом зазывно, и даже почти весело, довольно громко кричит: - "Подходи, налетай, покупай..., свежие, сладкие как мёд АНАНЫ, БАНАНЫ.... - В этот момент, к нему подходит, весь такой из себя "интеллигентный...", и с виду образованный (он был в очках...) молодой человек, и так культурно и очень назидательно начинает втолковывать этому продавцу: - "Слушай ты, лаваш без какой-либо начинки, правильно говорить не АНАНЫ, а Ананасы.... Понял ты, чебурек с глазами...? - "Чебурек" с глазами внимательно посмотрел на этого заумного интеллигента в очках, так же весело улыбнулся и произнёс следующее: - "Слущщий дорогой мой, как хорошо ты мне всё объяснил. Прям, как наши депутаты-делегаты...! Сразу до миня всё дошло.... Спасиби дорогой, огромное тибе Спасиби...! А ты дорогой бэрэги сэбя - и через секунду добавил... - и очки свои тоже бэрэги..., они у тэбя сильно запотели..., плохо видэшь. Вдруг поскользнёшься на льду и упадёшь дорогой..., болеть будэт, вай-вай будэт - И заорал ещё веселее и ещё громче. чем прежде: - "Подходи народ..., налетай, покупай..., свежие и сладкие как мёд..., АНАНАСЫ, БАНАНАСЫ...!!!


- А вот по поводу последнего твоего высказывания..., а именно твоих так сказать, "скромных..." способностей..., нет Максим, я не слишком и даже нисколько, не завысил. Оно так и есть на самом деле....

- Ну..., тебе может это и виднее! Говорят же, что со стороны всегда в гору виднее. Вот и гляди....

- Кстати, открою для тебя ещё один секрет. В военкомате работники и особенно

служащие говорят: - "Что не могут сделать пять офицеров, может сделать один Максим". Каково...!?

- Ты знаешь, это приятно даже просто слушать. Но даю слово, я об этом ничего не знал, а тем более не слышал. Вот такой я получается невнимательный. А ты говоришь паук...!

- Ну ладно, хорошо Максим...! Не хочешь отвечать, не надо. Я уже согласен и на твоего поэта.

- Ну, вот и прекрасно! Наконец то, как сейчас говорят, мы пришли к консенсусу. Ну, тогда слушай.

Максим прочитал одно из любимых им четверостиший О.Хайяма:


"Нам жизнь навязана, её водоворот

Ошеломляет нас, но миг один и вот

Пора уже уйти, не зная цели жизни

Приход бессмысленный, бессмысленный уход...".


Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее