Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Максиму, такая инкубаторская, безликая и однообразная, как морская пена, а потому, на его взгляд безрадостная жизнь, совсем не нравилась. Но и поменять кардинально её, поменять на сто восемьдесят градусов, как когда-то он сделал это в Ростове, Максим тоже не мог. Просто, уже сам возраст мешал ему сделать подобный дубль в его жизни и вновь начать всё сначала, то есть начать жизнь с чистого листа. Это сейчас для него было довольно затруднительно, или даже, скорее всего, практически невозможно.

И поэтому Максим в основном уже довольно спокойно и где-то даже равнодушно плыл по течению жизни. Он, всё реже и реже поднимал вокруг себя брызги какого-либо возмущения и недовольства этой самой жизнью, и всё чаще не видел и не замечал обман, зло и несправедливость, которые продолжали спокойно существовать на этой земле, как вокруг Максима, так и далеко от него.

Медленно, но очень верно Максим превращался в равнодушного хама и плавно переходил в новый социальный слой нашего общества. Слой безразличного отношения ко всем и вся, хамского равнодушия ко всему, что происходит рядом с нами, вокруг нас, и заодно и во всём мире тоже. Жил по известной пословице: - "Тише едешь, мягче ехать...!".

Хотя всё же, в виде исключения всплески у Максима всё-таки были. Хотя и довольно редко, но иной раз наблюдались. Максим, теперь уже довольно изредка, но все, же ещё бил, своим, уже изрядно износившимся копытом....


= = =


Краевой актив офицеров военкоматов, проходил в актовом зале крайвоенкомата, который был рассчитан на триста, триста пятьдесят посадочных мест.

Карбышев и Максим сидели рядом. И они, как впрочем, и подавляющее большинство сидящих людей в этом зале, под равномерный гул, монотонного выступления докладчика, мирно "куняли" носом. Им спокойно и вполне безмятежно дремать никто не мешал.

Сам президиум, восседал на высокой сцене за длинным столом, накрытым скатертью, или просто большим куском красного материала.

Президиум возвышался над всем остальным, прочим народом, сидящем в зале.

Нависал над ним, как несокрушимая глыба, как неотвратимая армейская погибель, которая сейчас, вдоль и поперёк была утыкана золотыми генеральскими погонами, и которая тоже держалась из последних своих сил, чтобы не закимарить прямо за столом.

Даже невооружённым глазом было видно, что генералы тоже люди и что всё человеческое им не чуждо. Они тоже были бы не прочь немного подремать, пусть даже и в самом президиуме. В общем, дремали все без исключения. Почти открыто, не стесняясь никого, те, кто сидел в зале, и чуть соблюдая хоть какое-то приличие, сидящие в президиуме, которые при этом, то бишь при своём неудержимом зевании, элегантно и очень глубокомысленно прикрывали свои рты и глаза одновременно, растопыренными пальцами ладоней.


Максим сидел на своём ряду, в своём кресле, никого не трогал и никому не мешал. Он сидел с плотно закрытыми глазами, и при этом, с большим удовольствием размышлял на тему, очень далёкую от тех вопросов, которые вроде бы, обсуждались сейчас, на совещании офицеров края.

Он пытался для себя определить, понять и наконец-то решить, что же всё-таки первично? Курица или яйцо...? Сознание или материя? Женщина или Мужчина..?

На эту очень щекотливую и интересную тему, Максим рассуждал уже не первый раз в своей жизни. И он ещё никогда, и ни разу не принял

окончательного решения и не поставил жирную точку в этом вопросе. Что же всё-таки первично? Яйцо или курица...? Сознание или материя...? Женщина или Мужчина...?

И вот сейчас, в данный момент его полусонных рассуждений, весы опять, в очередной и который уже раз, не качнулись ни в ту, ни в другую сторону. Ни в сторону курицы, ни в сторону яйца..., ни тем более, в сторону Женщины...!

Ну, вот Попробуйте сами ответить на вроде бы простой вопрос... Почему наш БОГ, мужского рода, - ОН, а Не ОНА...? Ведь Бог Обладает, как Мужским, так и Женским НАЧАЛОМ...! Но тем не менее, Бог не Она, а ОН... И Никто Против Этого не Возражает и не оспаривает данный Факт..., ни одна Женщина...?! А не потому ли это происходит, что, на Духовном Уровне Человека, На уровне Подсознания (Женщины, Мужчины...) Всем, ясно и очевидно, что ОН, (Мужское Начало...), ПЕРВИЧНЕЙ..., Важнее, чем Она, (Женское Начало...)

Мужчина тоже ОН..., так Решил Сам БОГ, а значит, Мужчина ВАЖНЕЕ Женщины.... То есть, другими словами, Женщина ВТОРИЧНА..., Нисколько не ХУЖЕ Мужчины, НЕТ..., но Вторична.... И Всякая Женщина Понявшая ЭТО..., - ВСЕГДА в Этой земной Жизни, как Женщина, будет Абсолютно Счастлива.

И в этот раз, свои мысли и сам мыслительный процесс, Максим, закончил примерно так:- "Первичен только сам единый Сущий Бог, а всё что после него - вторично, ну, и так дальше и дальше, согласно строгим правилам арифметики!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее