Читаем Особняк Брута полностью

И не валяйте дурака!

Эми

Не злись, мой мальчик, всё устроим;

Зайдём на пять минут и всё,

Потом уединюсь с тобою

И оближу тебя всего!

Пока прими жар поцелуя,

Расслабься мальчик, просто стой,

Я так ждала тебя, тоскуя,

Одна под залитой луной.


Эми, потеряв верность к живому мужу, яростно целует любовника. Приходя в себя, двери открывает. Ложь льётся словно дождь:


Прошу в мой дом – уютный, чистый.

Теперь мой дом, как будто, твой.

Камин, ну, точно – тигр скалистый,

Согреет ночью нас с тобой!

Фунтик

Да вы отличная хозяйка!

Как чисто здесь и как свежо,

А я-то думал вы лентяйка!

Прошу простить, вот вам кольцо.


Фунтик дарит золотое кольцо, как дешёвую ручку для письма. Эми истерично улыбаясь, прячет дорогое колечко быстро в лифчик.


Эми Александровна

Устраивайся, как захочешь!

Я за служанкой поднимусь,

Кричать её, нет сил и мочи,

Серьёзно ею, я займусь.

Идёт вверх по лестнице, продолжая

Ленивей этой не встречала:

Камин разжечь она никак,

Хотя бы что-то постирала.

Всё только портит особняк.

Варить она давно не может,

А если варит, то потом;

Всегда с какой-то мятой рожей,

Что, трудно ладить так с лицом?

Лентяйку вовсе не держала

И тряпки, что такое пыль,

Она недавно вдруг узнала,

Когда от пыли сдох мотыль.

Вот гость пришёл, а где прислуга?

Где кофе и горячий чай?

Какая-то она, хапуга!

Прислуга, эй! Иди – встречай!


Эми испаряется на втором этаже. На первом, причудливо виляя хвостом, бегает Гоб, метя углы. Фунтик вальяжно лежит на диване. Глядя в потолок, ощущает себя, после такого подарка, первосортным хозяином.


Поёт:


Только подари колечко

И любая поплывёт,

Зазывая на крылечко,

На лобзанье намекнёт.

Зазывая на крылечко

На лобзанье намекнёт!

Только кошелек увидит,

Засверкают вмиг глаза,

Там, где деньги, там раздвинет

Лапки даже егоза.

Там, где деньги, там раздвинет

Лапки даже егоза!

А без денег и без злата,

Да кому ты нужен, друг?

Если жизнь твоя богата,

То и много в ней подруг.

Если жизнь твоя богата,

То и много в ней подруг!


Явление 15


Второй этаж. Бит, выплывая из прокуренной спальни, хватая жену. Затаскивает за рыжие длинные волосы. Закрывает дверь на ключ. Он швыряет Эми на кровать. После короткой паузы, закрывает окна.


Учит щедро, по щекам

Ты что себе здесь позволяешь?

Ах, ты паршивка, ах ты дрянь!

Приличия не соблюдаешь.

Эми, отмахиваясь

Уйди мерзавец, ну, отвянь!

Эми бросается к двери, а Бит

Нет, не сбежишь от пуль, стервоза!

Да вот он ключ, тебе – труба!

Давно не нюхала навоза?

Я накормлю тебя сполна!

Какого чёрта в чуждом доме

Устраиваешь балаган?

Итак, живёшь на всем готовом,

По-твоему, я – Бит, болван?

Дерёт за волосы, а Эми кричит

Помогите! Помогите!

Он сейчас меня убьёт!

Кто-нибудь, скорей спасите!

Бит, бросая Эми на диван

Никто на помощь не придёт.

Теперь один тебе спаситель,

Теперь один тебе палач –

Он пред тобой, в мою обитель,

Не сунется никто, хоть плач;

Чем громче будешь надрываться,

Чем яростней ты будешь звать,

Тем меньше будет оставаться

Жить, радоваться продолжать.

Ты поняла меня скотина,

Продажная дешёвка, мразь?

Бит замахивается, а Эми быстро

Да-да, один ты мой мужчина,

Прости меня – дешёвку, тварь,

Я прогоню его сейчас же,

Совсем я потеряла ум,

Я виновата Бит.

Бит, остывая

А как же;

А ну присядь на тот вон стул.

Кому сказал? Быстрей корова!

Эми встаёт с дивана, а Бит

Нет, не на этот, а на тот;

И отвечать мне будь готова:

Зачем приехал твой урод?

Кому он нужен твой повеса?

Как смеешь звать ты всяку шваль

В дом Брута? И без интереса

хозяина, впускать на чай?

Бит ждёт ответа, а Эми сквозь слёзы

Да он ведь золотом обшитый,

А если так, то надо рвать;

Вот я и рву для нас софиты,

Чтоб кушать, а не просто жрать.

Его нарочно привела я,

Чтоб позже сносно напоить,

Его обворовать смогла б я,

Мы год смогли б с тобой кутить.

Мне стоило его коснуться

И он, чудак, весь обомлел.

Достаёт кольцо и дальше

Вот, на! Здесь хватит прошвырнуться

По всей Европе, как хотел!

Бит чешет затылок, а Эми

Ты думаешь, он интересен

Мне как мужчина? Что ты Бит,

Лопух он, золотом обвешан,

Его сорвать мне надо в миг,

А то – другой, сорвёт и спрячет

Безденежный скелет в шкафу,

Пока он здесь ещё маячит,

Пусти меня, тебя прошу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия