Читаем Нуреддин полностью

Тоска сжала сердце Нуреддина, и он заплакал. Только под утро мальчик заснул. Разбудил его ужасный шум. На верхушке дерева, где он спал, было гнездо. Ворона-мать вылетела утром за кормом для детей и увидела внизу на дереве темный силуэт. Бесшумно прыгая с ветки на ветку, она осмотрела его, поняла, что это ее враг — человек. и подняла такой крик, что скоро сюда слетелись вороны со всего леса. Они так кричали, как будто хотели разбудить весь мир.

Нуреддин открыл глаза и в первое мгновение не мот понять, где он и что это за гвалт. Он зашевелился, приподнялся, вороны заголосили еще громче. Особенно кричали хозяева гнезда, защищая своих птенцов. Мальчику даже страшно стало: а ну как они набросятся на него все сразу и начнут клевать его?

Он стал осторожно спускаться с дерева и вдруг замер, увидев нищего, который стоял на дороге и смотрел на ворон и на Нуреддина.

— Сынок, — сказал нищий, — грех разорять птичьи гнезда.

— А я не разоряю, дедушка.

— Что же ты тут делаешь?

— Я спал тут ночью.

— Почему же не дома?

— Я заблудился вчера вечером, не знал, куда идти, и залез на дерево.

— Ну, слезай, я провожу тебя домой.

Нуреддин ужасно испугался, что старик отведет его к Амираслану.

— У меня нет дома. Я сирота — без отца, без матери.

Нищий заметил, как побледнел от страха Нуреддин, и сказал:

— Не бойся меня, сынок. Я сам нищий, без рода, без племени. Хожу по деревням, собираю милостыню. А сейчас иду в город.

Простодушное доброе лицо старика, его ласковый голос ободрили мальчика, и он слез с дерева.

— Теперь расскажи, сынок, кто ты и куда идешь?

— Дедушка, я умираю с голоду. Нет ли у тебя чего-нибудь? Дай поесть, а потом расскажу.

Нищий достал из котомки кусок черствого хлеба, луковицу и дал Нуреддину. Никакое пирожное, никакие конфеты не казались ребенку такими вкусными, как этот хлеб и луковица.

Утолив немного голод, Нуреддин рассказал старику все о себе.

— Дедушка, если ты приведешь меня домой, Бахар даст тебе все, чего ты захочешь, — закончил он. — Лишь бы нам не попасться на глаза Амираслану!

— Не бойся, дитя. Я доведу тебя до дому. Только потерпеть придется. Дом твой далеко, а у нас не на что купить билет, чтоб поехать поездом. Верстах в двухстах отсюда есть большой город. Там живет один мой родственник. Пойдем к нему, может, у него найдутся деньги.

Внимательно осмотрев одежду Нуреддина, старик сказал:

— Нет, так нельзя. Тебе надо переодеться.

Он вынул из-за пазухи старое тряпье, которое дали ему какие-то сердобольные люди как милостыню, нарядил в него мальчика и повязал ему голову рваным платком.

— Вот теперь можно идти спокойно.

Лохмотья так преобразили Нуреддина, что никто бы не узнал его.

Они шли уже около часу, как вдруг вдали, за спиной, послышался топот коня. Нуреддин оглянулся и задрожал всем телом.

Он рванулся было вперед, но нищий схватил его за руку:

— Куда ты бежишь?! Разве так можно? Ничего, ты не бойся. Он тебя не узнает.

Амираслан догнал их и спросил старика:

— Не видал ли ты мальчика лет десяти, вот такого же, как с тобой, в шапке со значком, в сером костюме?.. Второй день ищу его.

— Нет, господин, не видал. С утра бредем с внуком по этой дороге, а не встречали такого, как ты говоришь.

Амираслан постоял немного в раздумье, круто повернул коня, пришпорил его и скрылся из глаз. У Нуреддина немного отлегло от сердца.

— Как хорошо, дедушка, что ты переодел меня. Амираслан убил бы меня, а тело бросил бы в лесу.

— Не бойся. Только, сынок, теперь тебе и называться по-другому надо. Амираслан заявит в полицию о том, что ты пропал, и тебя везде начнут искать. Если кто-нибудь спросит, как звать тебя, отвечай: Алладин. Понял? А меня зовут Джаннат-Али.

— Понял, дедушка.

В середине дня Нуреддин и Джаннат-Али набрали в лесу грибов, малины, развели костер на опушке леса и сварили себе похлебку. Отдохнув немного, они к вечеру добрались до маленького города и там остановились на ночь.

Так от деревни к деревне, прося милостыню, через двенадцать дней дошли они до того большого города, где жил родственник Джаннат-Али. Нуреддина невозможно было узнать. Когда-то это был изнеженный ребенок, а сейчас он был весь в грязи, оборван и так худ, как будто только что перенес малярию или какую-нибудь другую тяжелую болезнь. Пять дней они искали родственника Джаннат-Али. Наконец, кто-то сказал им, что месяца два назад он умер в такой бедности, что добрым людям пришлось хоронить его на свои деньги.

И они пошли дальше. Однажды Джаннат-Али заболел. Он обессилел так, что сел на углу, а Нуреддина послал собирать милостыню. До этого дня мальчик никогда не просил у прохожих. Этим обычно занимался сам Джаннат-Али. Теперь он шел один и, стыдясь, не решался протянуть руку. Он прошел один за другим несколько кварталов, потом стал переходить широкую улицу, споткнулся и упал. В это время по улице быстро мчался фаэтон, в котором сидел какой-то богач. Извозчик не смог вовремя остановить лошадей, Нуреддин оказался под колесами. Увидев это, прохожие закричали и столпились вокруг него. А он лежал неподвижно в луже крови.

— Бедный нищий! Он умер, — сказал кто-то.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборник «Страшные рассказы»

Похожие книги

Шаг влево, шаг вправо
Шаг влево, шаг вправо

Много лет назад бывший следователь Степанов совершил должностное преступление. Добрый поступок, когда он из жалости выгородил беременную соучастницу грабителей в деле о краже раритетов из музея, сейчас «аукнулся» бедой. Двадцать лет пролежали в тайнике у следователя старинные песочные часы и золотой футляр для молитвослова, полученные им в качестве «моральной компенсации» за беспокойство, и вот – сейф взломан, ценности бесследно исчезли… Приглашенная Степановым частный детектив Татьяна Иванова обнаруживает на одном из сайтов в Интернете объявление: некто предлагает купить старинный футляр для молитвенника. Кто же похитил музейные экспонаты из тайника – это и предстоит выяснить Татьяне Ивановой. И, конечно, желательно обнаружить и сами ценности, при этом таким образом, чтобы не пострадала репутация старого следователя…

Марина Серова , Марина С. Серова

Детективы / Проза / Рассказ
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия