…альберинговский лен из голландских семян…
— А. Альберинг (см. прим. к стр. 557) пропагандировал импорт семян из стран Западной Европы.Стр. 585. Достаточно и шестидесяти четырех тысяч…
— подразумевается: рублей. В двадцатых годах в Латвии продолжали оставаться в обращении также денежные знаки (рубли и копейки), выпущенные в 1919 году латвийским государственным банком.Чангал
— так видземские и курземскне кулаки пренебрежительно называли латгальских крестьян, которые нанимались к ним в батраки.Стр. 591. …мимо развалин бывшей церковной корчмы…
— В XVIII–XIX веках в Латвии рядом с церквами, куда по воскресеньям собиралось много народа, устраивались и корчмы. Такие корчмы назывались «церковными».Стр. 592. «Брива земе»
(«Свободная земля») — ежедневная газета, центральный орган Крестьянского союза; выходила с 1919 по 1940 год.Стр. 595. Это был Спура из «Талавии».
— «Талавия» — название одной из университетских корпораций — реакционных организаций студенчества в буржуазной Латвии.Душеприказчики.
— Рассказ впервые опубликован в сборнике «Рассказы о пасторах», 1930. В 1932 году под тем же заглавием была напечатана одноактная инсценировка его.Стр. 601. Зудерман
Герман (1857–1928) — немецкий романист и драматург.Стр. 603. Коалиция
— подразумевается коалиционное буржуазное правительство.Автономия университета.
— Согласно статуту, университет в буржуазной Латвии считался автономным учреждением, в действительности же он находился в полной зависимости от реакционной правящей клики.Рибель
— рижский садовод и владелец цветочных магазинов.Стр. 604. Пробст
— старший пастор.Стр. 605. Эдинбург
— ныне Дзинтари на Рижском взморье.Стр. 606. Плокгорст
Бернгард (1825—?) — немецкий художник.Стр. 609. Национальная лига
— латышская национальная лига женщин — реакционная женская организация в буржуазной Латвии. Лигой была основана двухгодичная школа художественных рукоделий.Лунные тени.
— Рассказ опубликован в еженедельной латгальской газете «Латголес дорбс» («Латгальский труд»), 1930, №№ 16–24; вошел в сборник «Рассказы о пасторах», 1930.Стр. 619. Шницлер
Артур (1862–1931) — австрийский писатель и драматург. Его повесть «Хоровод» («Reigen»), 1896, написана в форме диалога.Поездка Вилнита на восток.
— Рассказ написан в конце 1941 года в селе Кстинино Кировской области, где Упит жил в годы Великой Отечественной войны; впервые опубликован в 1942 году в альманахе «Карогс». № 1. В 1945 году вышел отдельным изданием.Стр. 641. …о пареньках села Замшелое.
— «Пареньки села Замшелое» — повесть А. Упита для детей (1940).Портной Букстынь
— один из персонажей этой повести.
Карл Краулинь
Содержание
Арвид Григулис
. Андрей Упит и его творчество
НОВЕЛЛЫ
Охота.
Перевод Т. ИллешРомантик.
Перевод Т. ИллешКомедия в трех действиях.
Перевод Д. ГлезераВ лоне семьи
1. Отец.
Перевод Д. Глезера2. Старый Клява.
Перевод Д. Глезера3. Дети.
Перевод Д. Глезера4. Сын с чужбины.
Перевод Д. Глезера5. На вырубке.
Перевод Л. Блюмфельд6. Чудеса.
Перевод Д. Глезера7. Братья.
Перевод Л. БлюмфельдРассказ о мертвеце.
Перевод Н. БатьКуриный взлет.
Перевод Т. Иллеш1. Вихрь
2. В маленьком белом домике
Homo sapiens.
Перевод Т. ИллешИвняк.
Перевод Д. Глезера«Освобожденные».
Перевод Д. ГлезераВетров противоборство.
Перевод Ю. АбызоваУгли под пеплом.
Перевод Ю. АбызоваПричины и следствия.
Перевод Т. ИллешУбийца роз.
Перевод Ю. АбызоваСчастье в несчастье.
Перевод Н. ШевелеваБлагодетель.
Перевод Д. ГлезераЗа вратами рая.
Перевод А. СтаростинаLe trésor des humbles.
Перевод Т. ИллешЖурдан и Бигоне.
Перевод Ю. АбызоваМетаморфозы Иеговы.
Перевод Н. ШевелеваГость доктора Мартина.
Перевод Д. ГлезераСмерть Клеманса Перье.
Перевод Л. БлюмфельдПоследняя капля.
Перевод Т. Иллеш