Читаем Новеллино полностью

(I) Когда тяжелый слон вблизи ручьяоступится и рухнет – в тот же мигзвучит его собратьев трубный клик,и слон встает, и к родичам стремится:того же я хочу от вас добиться,поэтов Но великодушная семья!Вам ведомо, сколь велика печаль моя.Вернете ли вы мне утраченный покой,Подняв в мою защиту голос свой?Угодно ли просить со мной о милоститам, где к разумной речи не склонят лица?(Il) A коль и впрямь отныне для меняиссяк любовных радостей родник,я предпочту под тяжестью веригстраданьем изойти, истлеть в темнице,в монастыре навеки затвориться,немотствовать весь век, коль такова судьба,которая мне шлет…………………………………………………………… ни чести, ни отрады.Я не способен, как медведь лесной,терзать добычу, рвать, не зная милости,и убивать, и насыщаться без конца.(IV) К обрыву бездны ныне призван яза то, что укрощать я не привыкмногоречивый, подлый свой язык:и если бы я мог, как Феникс-птица,сгорев в огне, душою возродиться,я тотчас тело сжег бы в пламени огня,а с ним – всю ложь и тлен земного бытия,и в муках воспарил бы я в предел святой,туда, где Юность с дивной Красотойи с Доблестью соседствуют, и милостимолил бы я в слезах, припав к стопам Отца.(V) Пусть эта песнь и жалоба моялетят туда, где ненаглядный ликузрел бы я, когда бы хоть на мигпослать виновный взор вослед решился.За год скитаний как я изменился!Уже не тот болтун, каков был прежде, я.Я воротился к вам, свой скорбный путь кляня,как раненый олень, терзаемый стрелой,бежит на смерть, туда, где крик и вон.И вновь молю я гнев сменить на милость.

Все тщетно: лишь любви дано смягчать сердца.[196] И тогда, кто находился в церкви, стали просить смилостивиться над ним. Так что дама простила его. И он обрел ее прежнее расположение.

Новелла LXV

[Которая рассказывает о королеве Изотте и мессере Тристане ди Леонис][197]

Тристан из Корновальи и супруга короля Марка белокурая Изотта,[198] любя друг друга, условились подавать сигнал любви таким образом: если мессер Тристан хотел поговорить с ней, он отправлялся в королевский сад, где был источник, и мутил воду в ручейке, который вытекал из этого источника. Ручеек бежал ко дворцу, где находилась упомянутая мадонна Изотта. И, видя мутную воду, она понимала, что мессер Тристан у источника.

Но случилось так, что один злокозненный садовник[199] догадался, как любовники подавали друг другу сигнал, думая, что никто этого не замечает. Этот садовник отправился к королю Марку и рассказал все, как было.

Король Марк поверил этому. Он распорядился устроить охоту и отошел от своих рыцарей, будто бы заблудившись. Рыцари искали его по всему лесу, а король Марк взобрался на ту сосну, что росла возле источника, где мессер Тристан разговаривал с королевой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги