Читаем Мунфлит полностью

– Выше нос, парень. Сам ведь мне говорил, что на этой штуке проклятие. Теперь мы избавились от нее. Может, оно как раз хорошо и к счастью.

Я промолчал. Меня душила досада. Бриллиант оказался подделкой, и мне оставалось лишь горько сетовать, что ни одной из наших надежд не суждено сбыться. Теперь-то мне было ясно: легкость, с которой я посчитал, что на камне лежит проклятие, и даже вроде бы порывался избавиться от него, была лишь пустой игрой. Я мог себя тешить ей сколько угодно, пока драгоценность при нас. Теперь же, когда ее с нами не стало, я отчетливо осознал, что никогда бы себе не позволил ее утратить, и, появись у меня возможность снова ее обрести, рискнул бы любым проклятием.

По возвращении нас ждал ужин, но я к нему не притронулся и лишь мрачно взирал, как ест Элзевир, мысленно вновь и вновь прокручивая события этого вечера. Внезапно меня осенило:

– Элзевир! Какого же мы дурака сваляли! Камень наш не подделка! Он настоящий!

Элзевир, отложив вилку и ножик, внимательно посмотрел на меня, ожидая, что я скажу дальше. Казалось, слова мои удивили его гораздо меньше, чем можно было предположить.

Я напомнил ему, сколь хищной радостью, смешанной с удивлением, озарилось лицо торговца при первом взгляде на камень. Не убедительное ли доказательство, что он счел его настоящим? И какое он равнодушие напустил на себя потом явно в стремлении нас обмануть. Ну а допустим, тесты его действительно определили подделку. Почему же он так разгневался и всполошился, когда Элзевир выбросил камень в окно?

Все это я выпалил на одном дыхании и, пока набирал в легкие новую порцию воздуха, уже окончательно проникся уверенностью, что камень наш подлинный и Алдобранд нас надул.

– Скорее всего, ты прав, – ответил мне Элзевир, не выказав сколько-нибудь заметных эмоций. – Но что нам теперь поделать? Камень-то выброшен.

– Да, – подтвердил я. – Но мы можем вернуться и взять его. Я видел, куда он упал, и запомнил место.

– А ты не предполагаешь, что Алдобранд тоже видел? – спросил Элзевир.

Тут мне и вспомнилось, как старик-торговец, посмотрев туда же, куда и я, значительно сбавил тон, и вопли его перестали быть столь истошно-отчаянными, как в тот момент, когда Элзевир выбросил камень.

– Ну уж не знаю, – неуверенно произнес я. – Давайте вернемся туда и проверим. Он упал прямо у стебля красного цветка. Точно помню. И вы еще сомневаетесь? – уставился я на Элзевира, который воспринял мое сообщение с прежней сдержанностью. – Разве мы не пойдем за ним?

Элзевир, помолчав с минуту, принялся мне отвечать так тихо и медленно, словно взвешивал каждое слово:

– Камень наш, вероятно, и впрямь настоящий. Безумством было с моей стороны его выбросить. И все-таки, может, нам лучше без него? Ты ведь сам первый заговорил о проклятии. Тогда я лишь над тобой посмеялся. Страхи твои показались мне детскими сказками. А теперь вот и сам задумываюсь, не так ли все часом действительно обстоит? Сам посуди, с тех пор, как мы след этого бриллианта учуяли, удача от нас отвернулась. Сильно отвернулась. Из дома мы изгнаны. Скитаемся здесь, за множество миль от родных краев, нас разыскивают как беглых преступников. На наших руках теперь кровь. Кровь-то сама по себе не очень меня пугает. Много раз приходилось мне встречаться лицом к лицу со смертельной опасностью в честном бою, но никогда разящий удар не ложился на мою душу такой тяжестью, как конец тех двоих, хотя, я, можно сказать, и не был его причиной. Да, я правда всю свою жизнь занимался контрабандой, однако все знают, что никаких дурных дел за мной не водилось и беглым преступником считать меня несправедливо. И еще больше несправедливо, когда беглым преступником считают тебя. Не про́клятый ли этот камень тому виной? Вдруг он на самом деле способен разрушить жизнь каждого, кто на него польстился? Я, конечно, не мистер Гленни и не очень-то хорошо в подобных вещах разбираюсь, но разве не мог Черная Борода в злом настрое сделать так, чтобы сокровище стало бедствием для любого, кто решил нажиться на нем? Нам-то с тобой оно зачем? Деньги у меня есть. На все, что необходимо, их хватит. Заляжем втихую по эту сторону пролива. Ты здесь сможешь освоить какое-нибудь честное ремесло. А когда там успокоится, можем в Мунфлит вернуться. Так что оставь этот камень в покое, Джон. Нам, наверное, лучше оставить его в покое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Яркие страницы

Утраченные иллюзии
Утраченные иллюзии

Иллюстрированное издание содержит в себе стихотворения в переводе Вильгельма Левика.«Утраченные иллюзии» рассказывают историю молодого поэта Люсьена де Рюбампре из Ангулема, отчаянно пытающегося сделать себе имя в Париже на литературном и журналистском поприще. Он беден, наивен, но очень амбициозен. Не сумев сделать себе имя в своем захудалом провинциальном городе, он попадает под покровительство богатой замужней женщины Луизы де Баржетон и надеется так проложить себе путь в высшее общество. Но репутация для мадам де Баржетон оказывается важнее, она бросает его, а люди бомонда не хотят пускать его в свой круг. И тогда Люсьен понимает, что талант ничего не стоит в сравнении с деньгами, интригами и беспринципностью.Рассказывая нам о пути Люсьена, Бальзак блестяще изображает реалистичный и сатирический портрет провинциальных и парижских нравов, аристократической жизни. Этот необыкновенный роман о нереализованных амбициях, обманутых надеждах, это размышление о времени и обществе, об утрате и разочаровании.

Оноре де Бальзак

Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Средневековая классическая проза

Похожие книги

Отряд
Отряд

Сознание, душа, её матрица или что-то другое, составляющее сущность гвардии подполковника Аленина Тимофея Васильевича, офицера спецназа ГРУ, каким-то образом перенеслось из две тысячи восемнадцатого года в одна тысяча восемьсот восемьдесят восьмой год. Носителем стало тело четырнадцатилетнего казачонка Амурского войска Тимохи Аленина.За двенадцать лет Аленин многого достиг в этом мире. Очередная задача, которую он поставил перед собой – доказать эффективность тактики применения малых разведочных и диверсионных групп, вооружённых автоматическим оружием, в тылу противника, – начала потихоньку выполняться.Аленин-Зейский и его пулемёты Мадсена отметились при штурме фортов крепости Таку и Восточного арсенала города Тяньцзинь, а также при обороне Благовещенска.Впереди новые испытания – участие в походе летучего отряда на Гирин, ставшего в прошлом мире героя самым ярким событием этой малоизвестной войны, и применение навыков из будущего в операциях «тайной войны», начавшейся между Великобританией и Российской империей.

Крейг Дэвидсон , Игорь Валериев , Андрей Посняков , Ник Каттер , Марат Ансафович Гайнанов

Детективы / Приключения / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Попаданцы