Читаем Маскарад в стиле ампир полностью

— Здесь две служанки. Они дочери Буллиона, между прочим. Так вот, они говорят, что леди Крифф никогда раньше не навещала Марчбэнков. Здесь ее ни разу не видели до сегодняшнего дня. Знакома ли она со Стенби, они не знают. Что касается сэра Дэвида, то это ее пасынок.

— Ах, пасынок, вполне возможно. Значит, ее муж значительно старше ее.

— А так как пасынок имеет титул, значит, его отец умер. Леди Крифф — вдова.

— Ненадолго, ручаюсь, — сказал Хартли задумчиво, что вызвало беспокойство его кузена.

Хартли всегда питал слабость к черноволосым леди.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Хартли был не настолько глуп, чтобы предположить, что Большая Гостиная Буллиона окажется такой же просторной, как средний бальный зал, общие размеры гостиницы исключали этот вариант. Все же он ожидал, что она будет больше и презентабельнее, чем та комната, куда его провели к обеду. В комнате был довольно низкий потолок, она была примерно площадью в десять квадратных футов, но казалась еще меньше из-за снующих взад и вперед слуг, в ней было всего шесть столов на четыре персоны каждый, два громадных буфета и перед камином — диван. Простые оштукатуренные стены уже закоптились от времени. Какие-то странные предметы, напоминающие летучих мышей, висели на потолочных перекрытиях на равном расстоянии друг от друга. Подойдя ближе, он понял, что это цветы, развешенные уже давно и превратившиеся в высохшие пучки травы.

В гостиной было много народа и довольно шумно, но в целом царившая там атмосфера не была лишена привлекательности. Весело потрескивавший в камине огонь отбрасывал мерцающий свет, разговор за столиками часто переходил в веселый смех, из кухни доносились аппетитные запахи ростбифа и печеных яблок. Хартли окинул беглым взглядом присутствующих — леди Крифф и ее спутник еще не появились.

Буллион встретил почетного гостя в дверях. По случаю обеда в Большой Гостиной он смазал волосы жиром и облачился в сюртук из желтой шерсти с огромными пуговицами ярко-синего цвета. Подмигнув и тряхнув головой, он провел Хартли к столику и принял заказ. В ожидании обеда гость принялся изучать общество. Он не обнаружил никого, похожего на Стенби, хотя два столика еще пустовали. За другими сидели семейные пары.

Между тем в своих апартаментах Мойра готовилась к первому появлению в роли леди Крифф. В декольтированном платье, несколько игриво открывавшем верхнюю часть груди, она чувствовала себя неловко, хотя фасон платья в точности повторял модель, рекомендованную для подобных случаев в последнем модном журнале, а леди Крифф, несомненно, не должна была отставать от требований моды. Ее мягкие волосы никак не хотели укладываться в замысловатую прическу, которую она увидела в том же журнале. Намочив их и закрутив на папильотки, она добилась лишь того, что они висели на голове, как проволока что было ей отнюдь не к лицу. Кончилось тем, что Мойра зачесала волосы назад и стянула их лентой.

— Ну, как? — спросила она Джонатона, когда тот вошел, чтобы проводить ее вниз.

— Совсем как девица легкого поведения, — сказал он мрачно, — хотя и прехорошенькая. Стенби не замедлит свести знакомство.

— Буду нарочно хихикать и строить глазки и, вообще, вести себя как настоящая дурочка. Постарайся не удивляться и не смеяться надо мной, Джонатон. Дело очень серьезное.

От волнения на ее матовом лице появился румянец, а в светло-серых глазах заиграли искорки. Сердце учащенно билось, когда она, опершись на руку брата, спускалась в гостиную.

Когда они вошли, в комнате воцарилось молчание. Хартли обернулся и увидел, что впечатление было вызвано появлением леди Крифф. Он не высказал ни удовольствия, ни любопытства. Отметил, что Буллион подвел их к соседнему столику. Не задержался взглядом ни на лице леди Крифф, словно выточенном из слоновой кости, ни на ее черных, как смоль, кудрях, не скользнул взглядом от стройной талии к изящному туфелькам из мягкой кожи. И все же сумел, оставаясь внешне бесстрастным, отдать должное ее прелестям. Он пришел к заключению, что леди Крифф специально выбрала темно-красное бархатное платье, чтобы казаться старше и не вызывать лишних пересудов по поводу того, что пасынок был почти ее ровесником. Насыщенный мягкий тон платья хорошо оттенял матовость ее кожи. Когда она садилась, Хартли украдкой взглянул на полные соблазнительные очертания ее груди, и от него не укрылось скромное бриллиантовое колье, красиво обрамлявшее ее шею. Пожалуй, колье было самым скромным предметом ее туалета, ибо чрезмерное количество лент и кружев придавало платью вульгарный вид, что контрастировало с прелестным личиком молодой леди. Он попытался прислушаться к разговору вновь прибывшей пары.

— Какое вино закажем, Дэвид? — спросила она тоном молодой девушки, желающей казаться более опытной, чем есть на самом деле.

— Мне хочется шампанского, — ответил молодой человек.

— Лучше возьмем кларет. И смотри, не пей много. Отцу не понравилось бы, если бы ты опьянел.

Ответ сэра Дэвида Хартли не расслышал. Джонатон сказал очень тихо:

— Кажется, Стенби здесь нет, но Хартли нас заметил. Пококетничай с ним немножко.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Лана Кроу , Барбара Картленд , Габриэль Тревис

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы