Читаем Машина пространства полностью

Of course, we were both much affected by the sight, and the knowledge that every day carried us thousands of miles nearer to it was a source of steadily growing excitement.Надо ли говорить, сколь привлекательным показалось это зрелище нам обоим, а уверенность в том, что каждый день приближает нас к дому на тысячи миль, стала для нас источником все возрастающего волнения.
But as one day followed another, the image of our world slipped nearer and nearer to the edge of the display, until we realized that it could not be long before it vanished from our sight altogether.Но день ото дня изображение нашего мира смещалось к самой рамке экрана, пока до нас не дошло, что еще день-другой - и оно исчезнет совсем.
I adjusted the controls of the panel equipment to no avail.Я перетрогал, кажется, все ручки и кнопки на пульте - но без толку.
Then, in desperation, Amelia suggested that I should turn on the illuminated grid that was projected across the panel.Тогда, в озарении отчаяния, Амелия предложила мне включить световую решетку, которая накладывается поверх изображения.
As I did this I saw that a second, more ghostly grid lay behind it.Едва я послушался ее совета, как заметил позади первой решетки вторую, как бы призрачную.
Unlike the main one, this had its central circle fixed on the image of our world.Не в пример первой центральный круг с перекрестьем у этой второй решетки был установлен на звездочке нашего мира.
It was most uncanny ... as if the device had a mind of its own.Такая раздвоенность производила жуткое впечатление: казалось, устройство обладает собственным разумом.
At the same moment as the second grid appeared, several lights flashed on beneath the image.Как только на экране появилась вторая решетка, под изображением вспыхнуло несколько огоньков.
We could not understand their meaning, naturally enough, but the fact that my action had produced a response was significant in itself.Разумеется, значение этих огоньков осталось нам неизвестным, но уже одно то, что мои действия вызвали на пульте ответную реакцию, было весьма примечательным.
Amelia said: "I think it means we must steer the craft."- По-моему, - предположила Амелия, - это значит, что надо выправить курс снаряда.
"But it was aimed accurately from Mars."- Но с Марса его нацеливали с большой точностью, - возразил я.
"Even so ... it seems to me that we are no longer flying towards Earth."- Пусть так. И все же мне сдается, что мы отклонились от курса к Земле.
We argued a little longer, but at last I could no longer avoid the fact that the time had come for me to demonstrate my prowess as a driver.Мы еще немного поспорили, но в конце концов я был вынужден сказать себе, что пробил час проявить свою доблесть в качестве пилота.
With Amelia's encouragement I settled myself before the main driving lever, gripped it in both my hands, and moved it experimentally to one side.Заручившись моральной поддержкой Амелии, я расположился перед главной рукоятью управления, сжал ее в ладонях и слегка качнул в сторону.
Several things, happened at once.Это возымело сразу несколько последствий.
The first was that a great noise and vibration echoed through the projectile.Во-первых, раздался страшный шум, и по всему корпусу снаряда прокатилась дрожь.
Another was that both Amelia and I were thrown to one side.Во-вторых, и Амелию, и меня швырнуло на пол.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Татьяна Васильевна Ахметова , Русский фольклор , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии