— Во, во, она самая. Всё говорила: «Приходи, Боб, поболтаем», — а как застрял, так она тут как тут. Еле увернулся, даже спину сорвал, вот с тех пор и ноет. Я уж и тиной мазал, и на камнях прогревал, и ракушку прикладывал — не помогает. Слушай, Маракуда, а у тебя, случаем, никаких там мазей нет? Ну типа горького миндаля, смешанного с бычьей кровью, или еще чего там, на крови настоянного? Говорят, нам, пираньям, ой как помогает.
— Не-а, нету.
— Жаль… А ты вообще по делу или просто так мне тут голову морочишь?
— Да, дело есть. Вот хотел сказать: завтра будет большая охота.
— На кого? На нас, на пираний? О, кошмар! О, ужас! Всё, я поплыл, надо пацанов предупредить, чтобы сваливали побыстрей.
— Да погоди ты, не тарахти. Охота будет на кайманов.
— Ух! Ну и напугал ты меня. Ты смотри, так больше не шути, у меня чуть сердце из чешуи не вылетело.
Из деревни до реки доносился приглушенный стук барабанов и резонировал, отражаясь от поверхности воды.
— Слышишь, как стучит сердце? Аж эхом по реке разносится!
— Так это барабаны в деревне, — вставила Пват, с интересом рассматривая разговаривающую пиранью и при этом думая о том, как та не задохнется, держа голову над водой.
— Для кого барабаны, а для кого аритмия. Иди, говорят, Боб, предупреди кайманов, а я, может, так переволновался, что с места не могу тронуться?
— Ну так что, сообщишь кому надо?
— Без проблем, ты бы мне только червей накопал.
— Ты же меня знаешь, не могу я подставить их под угрозу насильственной смерти.
— А что? Ты их в рот мне не давай, а рассыпь в воду, типа, пусть поплавают, а я уж с ними сам разберусь
— Хочешь — жареной кукурузы принесу?
— Не-а, не пойдет. Не мой рацион. Ладно, я с Акуты магарыч сдеру. Ты, случаем, не знаешь, где он ночует?
— В затоне, под корягой.
— Да я и сам знаю, нечего меня учить. Это я так, для поддержания разговора. Кстати, ко мне вчера сват[73]
приплывал — ну ты знаешь его, Молчаливый Гарри, лысый такой, с откушенным плавником. Так вот, он говорил, что в трех днях пути отсюда вверх по течению видел, как костры плыли по реке.— Ты что, Боб, костры не плавают по реке!
— Не знаю, за что купил, за то и продал. Ну всё, я поплыл. Надо еще будет к своим завернуть, поделиться новостями.
Говорливый Боб булькнул и исчез под водой, оставив на поверхности реки разбегающиеся круги.
— Ну и балабол, такого я еще не видела. И где ты его нашел?
— Слышала, он про корягу говорил? Так это я его оттуда вытащил.
— Слушай, а как он не задохнулся, когда разговаривал с тобой?
— Жабры под водой были, вот и не задохнулся.
— Ух ты, а я и не подумала. Какой ты умный! — Пват немного отклонилась от Маракуды, собралась с духом и поцеловала его.
Краска залила лицо мальчика.
Тонкая полоска утренней зари коснулась верхушек деревьев, покрывая багрянцем реку и две одинокие детские фигуры.
В каюте было светло: на палубе работала динамо-машина, от которой питалась лампочка Эдисона, вставленная в красивый резной абажур.
Гонсалес вальяжно покачивался в кресле-качалке.
В руках у него была старая засаленная книга — повесть Вольтера[74]
«Кандид, или Оптимизм». В этой книге Гонсалесу всегда нравилась одна глава — семнадцатая, в которой рассказывалось о прибытии Кандида и его слуги в страну Эльдорадо и что они там увидели.Командор, прежде чем перевернуть страницу, смачно плюнул на палец.
«…Они проплыли несколько миль меж берегов, то цветущих, то пустынных, то пологих, то крутых. Река становилась всё шире; наконец она потерялась под сводом страшных скал, вздымавшихся до самого неба. Наши путешественники решились, вверив себя волнам, пуститься под скалистый свод. Река, стесненная в этом месте, понесла их с ужасающим шумом и быстротой. Через сутки они вновь увидели дневной свет, но их лодка разбилась о подводные камни; целую милю пришлось им перебираться со скалы на скалу; наконец перед ними открылась огромная равнина, окруженная неприступными горами. Земля была возделана так, чтобы радовать глаз и вместе с тем приносить плоды; всё полезное сочеталось с приятным; дороги были заполнены, вернее, украшены изящными экипажами из какого-то блестящего материала; в них сидели мужчины и женщины редкостной красоты; большие красные бараны влекли эти экипажи с такой резвостью, которая превосходила прыть лучших коней Андалузии, Тетуана и Мекнеса. «Вот, — сказал Кандид, — страна получше Вестфалии». Они с Какамбо остановились у первой попавшейся им на пути деревни. Деревенские детишки в лохмотьях из золотой парчи играли у околицы в шары. Пришельцы из другой части света с любопытством глядели на них; игральными шарами детям служили крупные, округлой формы камешки, желтые, красные, зеленые, излучавшие странный блеск. Путешественникам пришло в голову поднять с земли несколько таких кругляшей; это были самородки золота, изумруды, рубины…»