Читаем Луис Перес Галисиец полностью

Закрыт мне самый небосвод.

Увы, я в этой роще мглистой

Найду сегодня гроб тенистый.

Мануэль

Луис Перес, что было тут?

Луис

Несчастия мне сети ткут.

За друга бился, встав спиною.

Мануэль

Луис Перес, вы здесь со мною.

Умремте вместе, коль зовет к себе конец:

Мы дружбы и любви вернейший образец.

Дон Алонсо

Тот, чья вина во всем, пусть духом не робеет,

И также умереть сумеет.

Луис

Я в затруднении большом: в чем ныне цель?

Но это главное. Услышьте, Мануэль.

Сегодня ткань всего такая,

Что меч ваш пусть молчит, меня не защищая.

Вот трудность в чем:

Хоть о моей тут жизни дело,

И защитить ее рукой могли б вы смело,

Взмахнув мечом,

Честь требует моя, чтобы в моем вы доме

В мое отсутствие ее хранили. Кроме

Внимательности вашей, в нем

Защиты нет, и пуст мой дом.

Что жизнь, и что есть смерть, я очень различаю.

Мануэль

Я, право, вас не понимаю.

Коль вас придут искать, хочу я умереть.

Ужели стал бы я смотреть,

Как вы сражаетесь, стремя в бою отвагу,

А сам не обнажил бы шпагу?

Донья Хуана (в сторону)

Где больше женщину преследует беда?

Альгвасил 1-й (за сценой)

Вот тут они!

Мануэль

Толпой идут сюда.

Их сборище спешит такое,

Что защищаться мы никак не сможем трое.

Убьют нас или всех возьмут.

Дон Алонсо

Что предпринять возможно тут?

Луис

В себе вы мужество найдете,

Чтоб в реку броситься и плыть?

Дон Алонсо

Немедленный конец забот

Тут мог бы быть,

Умей я плавать.

Луис

В поисках свободы

Вы на моих плечах пройдете эти воды.

Так, Мануэль, себе не изменю

И честь и жизнь я сохраню.

Там в Португалии жизнь будет безопасна,

Не смогут взять меня, погоня их напрасна.

Честь целой будет, как была:

Вы в доме, значит, честь цела.

Здесь бесполезны изъясненья:

В сестре красивой честь и все мои владенья.

Прощайте же! Довольно слов!

Мануэль

Как друг, пребуду я таков,

Что в вашем доме буду оком.

Луис

Скажите...

Мануэль

В странствии вы будете далеком,

Но в доме будете присутствовать вполне.

(Луис Перес ухватывает Дона Алонсо,

отходит с ним и бросается в реку.)

Луис (за сценой)

Будь, Боже, милостив ко мне!

Донья Хуана

Дельфин, он меряет простор от края к краю.

Луис (за сценой)

Вам, Мануэль, я честь мою вверяю!

Мануэль

С широким холодом вступил он в смелый бой.

Луис (за сценой)

Будь зорок!

Мануэль

Буду здесь тобой!

Луис (за сценой)

Прощай!

Мануэль

Как верить нам в подобное злосчастье?

Донья Хуана

Куда же я пойду, не повстречав несчастья?

(Уходят.)

Другое место на противоположном берегу реки,

уже в Португалии.

СЦЕНА 11-я

Адмирал Португалии и Донья Леонор, в

охотничьем наряде.

Адмирал

Весь воздух в мирном летнем зное,

Ветров не шелохнет струя,

Итак, племянница моя,

Ты можешь тут пребыть в покое

На берегу реки большой,

Забывши все свои заботы.

Донья Леонор

Прекрасны радости охоты:

Как будто в ней идешь войной.

Адмирал

Как верно это наблюденье,

С тобой согласен я вполне:

Охота так близка войне.

Что восхитительней для зренья?

Встает могучий дикобраз,

И, свирепея пред врагами,

Он белоснежными клыками

Сулит собакам грозный час.

И ту швырнет на землю, смелый,

И ту, упорством обуян,

Резнет, а сам он как колчан,

В нем человеческие стрелы.

А вид несущейся борзой?

Когда добычу упускает,

То лапы в бешенстве кусает,

И снова мчится вперебой.

Бегут, стремится шея к шее,

Закон дуэли, видно нам,

Сужден природой и зверям,

Решает ловкость, кто сильнее.

Донья Леонор

Кого не радует тот вид

Воображаемых борений?

Но я люблю полет парений,

Глядеть, как сокол ввысь летит.

Я не могу без обмиранья

Смотреть на цаплю: по ветрам

Она проносится вон там,

Из перьев быстрое сгоранье,

Из перьев молния она,

С проворной быстротой какою

Из холода несется к зною,

Ее уносит вышина.

Изящны спешные усилья,

И вверх крылом она махнет,

Огнем пылающим мелькнет,

И вниз она опустит крылья,

Вкруг них повеет холодком.

И вдруг два сокола, для зренья

Две точки, в выси отдаленья

Взметнулись в небе голубом,

И возле них не блещут светы,

Огни крыло их не несет,

Но падают они с высот,

Как две внезапные кометы.

И цаплю так они теснят,

Хоть ловко цапля улетает,

Как будто неба не хватает,

И в воздухе препятствий ряд.

И, побежденная врагами,

Вдруг наземь падает тогда

Она, как алая звезда,

Бессильно шевеля крылами.

Дух соколиный обуян

Надменностью, достигнув цели:

Природою закон дуэли

И самым птицам в небе дан.

СЦЕНА 12-я

Педро. - Адмирал, Донья Леонор.

Педро

Какая тут земля? Не знаю.

Где ни ступлю я впопыхах,

Немедля ощущаю страх,

Неведомо к какому краю

Я, путешествуя, иду.

Я в Португалии. Прекрасно.

Но сводничал я так злосчастно,

Что в этом лишь снискал беду.

Не ужас разве? То служенье,

Где каждого награда ждет,

Чуть до меня дошел черед,

Уж не приносит награжденья.

Быть может, преуспею я

Здесь в Португалии. Кто знает?

Иль вновь беда подстерегает?

Тут люди. Знатная семья.

Что если б был привет от знати

Малютке, что скорбит один

Среди лесов, среди долин?

Ведь это было б очень кстати.

Адмирал

Уж солнце, феникс вышины,

Светильник красоты отдельной,

Свой путь свершило в небе цельный,

Уходит, предвкушая сны.

Коль хочешь ты домой вернуться,

Я позову кого-нибудь,

Чтоб дал коня тебе, и в путь,

Пред тем как сумраки сольются.

Эй, кто там?

Педро

Я, сеньор.

Адмирал

Вы кто?

Педро

Что я, сеньор, об этом знаю?

Адмирал

Я в первый раз вас замечаю.

Вы служите мне? Нет, не то?

Педро

Коль не слуга я ваш, слугою

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия