Читаем Любовь на винограднике полностью

Джеймс Рейган

Любовь на винограднике

авторизованный перевод с английского Светланы Макуренковой


Действующие лица

ВОЛШЕБНИК

заклятые враги:

ПАНГРАЦИО, винодел

БОЛАРДО, законник

ЗИНФАНДЕЛЬ, дочь Панграцио

ГРИНЬОЛИНО, старший сын Болардо

МАЛЫШКА СЕЭРА, подружка Зинфандель

ПИНО НУАР, младший сын Болардо

АРЛЕ КИНО, приятель Пино

БАРБЕРА, жена Панграцио

БОЛЛИ, тень Болардо

ПЭНСИ, тень Панграцио

СВЯЩЕННИК ТАРТАЛЬО

ВИНОГРАДНЫЕ ЛОЗЫ

КОРНЕВИЩА

АКРОБАТЫ

ТАНЦОРЫ


Действие первое

Картина первая: раннее утро на винограднике

Картина вторая: дом Панграцио, его окрестности тот же день.

Картина третья: там же на следующее утро.

Картина четвертая: на винограднике вечером того же дня.


Действие второе

Картина первая: на винограднике ранним утром следующего дня.

Картина вторая: свадебная церемония и арлекинада в тот день.

Картина третья: театр кукол. Заключительная интермедия поздним вечером того дня.

Действие первое

Картина первая

Туман. На фоне утреннего неба вырисовываются виноградные лозы. Над большим виноградником в Северной Калифорнии встает солнце.

Длинные тени раннего утра. Опираясь на мотыгу, пред занавесом посредине сцены одиноко стоит ВОЛШЕБНИК. Повсюду вялые, иссушенные виноградные лозы, очертаниями напоминающие человеческие фигуры. Непроизвольно они льнут друг к другу, будто ища спасения.

ВОЛШЕБНИК(в зрительный зал). Только взгляните. Пустыня. Сухие, измученные корни льнут друг к другу как испуганные дети.


Делает движение мотыгой. Виноградные Лозы, вздрагивая, еще теснее прижимаются друг к другу.


А когда-то здесь был сад. И вода в ручье не уступала молодому неперебродившему вину.


Одно из корневищ протягивает ему горсть земли. ВОЛШЕБНИК пробует, плюется.


Глина. Чистая глина. Ломкая и сухая. В ней червяк и тот сдохнет.


Бросает горсть земли в Корневище, которое схватившись за горло, задыхаясь, катается по сцене и, выбросив вверх ноги, затихает, погибая.


А когда-то здесь все цвело. Какие стояли виноградники! Пышны, как красивая женщина.


Одна из Лоз, держа в руке воздушные шары, напоминающие гроздь винограда, подкрадывается к ВОЛШЕБНИКУ и старается его ими соблазнить.


А виноград был такой нежный, что таял во рту, и казалось, будто видишь, как мириады нимф танцуют на залитых лунным светом дорожках. Недаром один греческий мудрец сказал: вино — самый ценный дар, ниспосланный людям.


Лоза распрямляется, гроздья поднимаются вверх. ВОЛШЕБНИК «срывает» виноградины, выпуская из шариков воздух.


Увы, теперь ничего этого нет. Все пожухло, засохло. В лучшем случае виноград превратился в сморщенный изюм…


Лоза, съежившись, тихо и робко опускается на землю.


Нет винограда! А значит, пустуют бочки в прохладных темных подвалах!.. А знаете, почему эта цветущая долина превратилась в безжизненный мираж? Все произошло из-за воды!


Машет мотыгой в сторону зрительного зала. Лозы, содрогнувшись, отшатываются: «А-а-а..»


Вода! Ушла вода! И два почетных семейства поссорились из-за колодца! Хотите услышать сказку. Сказка — ложь, да в ней — намек…


В радостном порыве закручивает одну из Лоз.


Кто — подумал, тем — урок!


Лозы оживают, понимая, что речь ВОЛШЕБНИКА сулит им что-то хорошее.


Попробую. Может, что-нибудь выйдет, и этот бесплодный клочок земли вновь оживет и зацветет желанным цветом. Итак, начинаем. Вот действующие лица. Две Виноградные лозы.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор