Читаем Лирика полностью

Лирика

У РїРѕСЌР·ии Эдгара По только один предмет – прекрасное, понимаемое широко, с включением СЃСЋРґР° категории возвышенного, как ее интерпретировал Р­дмунд Берк. Р

Эдгар Аллан По

Поэзия18+

Эдгар Аллан По

Лирика

ПЕСНЯ

Я помню: ты в день брачный твой,Как от стыда зарделась вдруг,Хоть счастье было пред тобой,И, весь любовь, мир цвел вокруг.Лучистый блеск в твоих очах(Что ни таила ты)Был – все, что на земле, в мечтах,Есть выше красоты!Быть может, девичьим стыдомРумянец был – как знать!Но пламенем он вспыхнул в том,Кто мог его понять,Кто знал тебя в день брачный твой,Когда могла ты вспыхнуть вдруг,Хоть счастье было пред тобой,И, весь любовь, мир цвел вокруг.

Перевод В. Брюсова (1924)

МЕЧТЫ

О! будь вся юность – лишь единый сон,Так, чтобы дух проснулся, пробужденЛучами Вечности, как мы – денницы,Будь этот сон – страданье без границы,Его все ж предпочел бы, чем коснетьВ реальности, тот, кто привык терпеть,Чье сердце было и пребудет страстноМук хаосом здесь, на земле прекрасной!Но был ли б этот, в долгой темнотеПрошедший, сон похож на грезы те,Какими в детстве был я счастлив? – (ИбоНебес прекрасней ждать сны не могли бы!)При летнем солнце я тонул в мечтахО Красоте и о живых лучах;Я сердце отдал, с жаром неустанным,Моей фантазии далеким странамИ существам, что сотворил я сам…Что, большее, могло предстать мечтам?То было раз, – лишь раз, – но из сознаньяНе выйдет этот миг! – ОчарованьеИль чья-то власть гнели меня; льдянойВо тьме дышал ли ветер надо мной,В моем уме свой облик оставляя?Луна ль звала, над сном моим пылая,Холодной слишком? – звезды ль? – только тот,Миг был как ветер ночи (да пройдет!),Я счастлив был – пусть в грезах сна пустого!Я счастлив был – в мечтах! – Люблю я слово"Мечта"! В ее стоцветной ворожбе,Как в мутной, зыбкой, призрачной борьбеС реальностью видений, той, что вещийБред создает, – прекраснейшие вещиЛюбви и рая есть, что мне сродни,Но чем не дарят юношества дни!

Перевод В. Брюсова (1924)

СОН ВО СНЕ

Пусть останется с тобойПоцелуй прощальный мой!От тебя я ухожу,И тебе теперь скажу:Не ошиблась ты в одном,Жизнь моя была лишь сном.Но мечта, что сном жила,Днем ли, ночью ли ушла,Как виденье ли, как свет,Что мне в том, – ее уж нет.Все, что зрится, мнится мне,Все есть только сон во сне.Я стою на берегу,Бурю взором стерегу.И держу в руках своихГорсть песчинок золотых.Как они ласкают взгляд!Как их мало! Как скользятВсе – меж пальцев – вниз, к волне,К глубине – на горе мне!Как их бег мне задержать,Как сильнее руки сжать?Сохранится ль хоть одна,Или все возьмет волна?Или то, что зримо мне,Все есть только сон во сне?

Перевод К. Бальмонта (1901)

СОН

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия

Похожие книги