Читаем Лили и майор полностью

- Это будет очень мило, - отвечала она капралу, - только конечно, если опять не пойдет дождь: тогда стирка займет больше времени.

Прежде чем Уилбур успел что-то ответить, подошла миссис Тиббет. Лили подумала, что хозяйка прекрасно выглядит в своем сером шелковом костюме: наряд удивительно подходил к ее сиявшим добротой голубым глазам.

- Хелло, Лили. Я очень рада, что вы нашли возможным на пару часов оставить свое прачечное заведение и прийти на нашу вечеринку.

Глядя на миссис Тиббет, Лили вновь вернулась к мысли, посетившей ее еще в день первого свидания с обитательницей Мыльной Улицы.

- С вашей стороны было очень мило послать мне приглашение, - отвечала она, улыбаясь.

Несмотря на хорошее настроение, хозяйка выглядела несколько удрученно.

- Не знаю, как мне удастся управиться со всеми делами нынче вечером, пожаловалась она, поднеся руку ко лбу. - Одно мытье посуды займет не меньше двух часов.

Пожилая леди уже и теперь выглядела усталой: наверняка подготовка к вечеринке заняла у нее весь этот день. Сандра, наверное, тоже крутилась вокруг нее, да разве от нее мог быть какой-то прок?

- Я буду рада остаться и помочь вам немного, - предложила Лили. Кстати, есть кое-что, вернее, кое-кто, о ком я хотела бы с вами поговорить.

- Калеб? - явно польщенная доверием девушки, спросила миссис Тиббет, вызывая недовольную гримасу на физиономии капрала Пирза.

- Нет, - торопливо отмела это предположение Лили. - У меня есть... приятельница, которая вполне смогла бы справиться с обязанностями экономки, - сказала она. Учитывая тот факт, что с самой Велвит она еще не заводила об этом и речи, это было довольно рискованное заявление.

- Ох, Лили, - с явным облегчением воскликнула хозяйка, - вы должны прислать ее ко мне сию же минуту.

- Хорошо, - пообещала Лили, гадая про себя, что ей придется пообещать в свою очередь Велвит Хьюз, если та не примет сразу ее предложение.

Миссис Тиббет обменялась со своей гостьей несколькими ничего не значащими фразами и отошла к другой компании. Короткий взгляд искоса в сторону Калеба зафиксировал то, как весело он беседует с Сандрой. У Лили почему-то сразу пересохло в горле.

- С вами все в порядке? - сочувственно осведомился Уилбур.

Лили прокашлялась и мило улыбнулась своему кавалеру.

- Я все думаю, можно ли мне предложить вам небольшую прогулку до Мыльной Улицы, Уилбур, - кокетливо произнесла она. - Мне нужно кое-кого там повидать.

- До Мыльной Улицы? - переспросил Уилбур, удивленно поднимая брови.

Лили кивнула, жуя очередную порцию кекса.

- Мне кажется, что вы все равно намерены туда отправиться, даже если я не захочу быть вашим провожатым, - сказал капрал.

- Да, - кивнула Лили, - вы правы, однако мне было бы гораздо приятнее отправиться в вашей компании, Уилбур. - И, потупив взор, добавила: - Тогда бы я чувствовала себя в полной безопасности.

- Вы только предупредите меня, когда будете готовы, мисс Лили, - с готовностью вскочил Уилбур, - а уж обо всем остальном я сам позабочусь.

Лили благодарно пожала ему руку. С каждой минутой она чувствовала к этому юноше все большее расположение и подумала о том, что ей придется следить за собой, чтобы не сеять в его сердце ненужные надежды. Меньше всего она бы хотела вскружить ему голову, однако ее радовала возможность на глазах у Калеба удалиться с вечеринки с другим мужчиной.

И чем более неприличные подозрения возникнут на ее счет у майора, тем лучше, подумала она.

В дверь снова постучали, и Уилбур помчался открывать. Пока он был занят с очередными гостями, Лили покончила со своим кексом и пуншем и понесла тарелки на кухню.

Там она обнаружила Сандру, облаченную в роскошное ярко-синее платье. Девушка уткнулась лицом в кухонное полотенце и безутешно рыдала.

- Что с тобою, Сандра? - спросила Лили. Освободившись от тарелок, которые она поставила в раковину, она обняла приятельницу за плечи.

- Я не хочу уезжать! - всхлипывая, пробормотала та.

- Ну так оставайся, - мягко предложила Лили.

- Я влюбилась, - трагически прорыдала Сандра, не выпуская мокрое полотенце из трясущихся рук. Ее прелестные фиалковые глазки покраснели и припухли, а кончик носа залоснился от слез, и шмыгала она им совершенно неэлегантно.

- В Калеба? - тихо спросила Лили, обмирая от страха.

- Нет, вовсе нет, - покачала головой Сандра. - В лейтенанта Костнера, и он предложил мне выйти за него замуж.

- Так в чем же проблема? - поинтересовалась Лили, стараясь не показать, какое облегчение принесло ей это известие.

- Дядя Джон не дает благословения. Он сказал, что я слишком непостоянная и что я как следует не подумала.

- Ну так останься здесь хотя бы на время, - сказала Лили, про себя подумав, что слова полковника не лишены резона, и в то же время не в силах жалеть Сандру. - Может быть, со временем дядюшка поверит в серьезность твоих отношений с лейтенантом.

- Но у меня нет такого времени, Лили, - прорыдала Сандра, снова уткнувшись в посудное полотенце. - Мне кажется, что я в ожидании.

Лили была в шоке, но совершила над собою героическое усилие и молчала в ожидании дальнейших признаний.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Чалмерс

Похожие книги

Горький водопад
Горький водопад

Не оглядываясь на прошлое, до сих пор преследующее Гвен Проктор, она пытается двигаться вперед. Теперь Гвен – частный детектив, занимающийся тем, что у нее получается лучше всего, – решением чужих проблем. Но вот ей поручают дело, к которому она поначалу не знает, как подступиться. Три года назад в Теннесси бесследно исчез молодой человек. Зацепок почти не осталось. За исключением одной, почти безнадежной. Незадолго до своего исчезновения этот парень говорил, что хочет помочь одной очень набожной девушке…Гвен всегда готова ко всему – она привыкла спать чутко, а оружие постоянно держать под рукой. Но пока ей невдомек, насколько тесно это расследование окажется связано с ее предыдущей жизнью. И с жизнью людей, которых она так любит…

Рэйчел Кейн , Рейчел Кейн

Детективы / Любовные романы / Зарубежные детективы