Читаем Леди полночь (ЛП) полностью

Там жила и цвела та, что звалась всегда,

Называлася Аннабель-Ли,

Я любил, был любим, мы любили вдвоем,

Только этим мы жить и могли.


И, любовью дыша, были оба детьми

В королевстве приморской земли.

Но любили мы больше, чем любят в любви,—

Я и нежная Аннабель-Ли,

И, взирая на нас, серафимы небес

Той любви нам простить не могли.


Оттого и случилось когда-то давно,

В королевстве приморской земли,—

С неба ветер повеял холодный из туч,

Он повеял на Аннабель-Ли;

И родные толпой многознатной сошлись

И ее от меня унесли,

Чтоб навеки ее положить в саркофаг,

В королевстве приморской земли.


Половины такого блаженства узнать

Серафимы в раю не могли,—

Оттого и случилось (как ведомо всем

В королевстве приморской земли),—

Ветер ночью повеял холодный из туч

И убил мою Аннабель-Ли.


Но, любя, мы любили сильней и полней

Тех, что старости бремя несли,—

Тех, что мудростью нас превзошли,—

И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,

Разлучить никогда не могли,

Не могли разлучить мою душу с душой

Обольстительной Аннабель-Ли.


И всегда луч луны навевает мне сны

О пленительной Аннабель-Ли:

И зажжется ль звезда, вижу очи всегда

Обольстительной Аннабель-Ли;

И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,

С незабвенной — с невестой — с любовью моей-

Рядом с ней распростерт я вдали,

В саркофаге приморской земли.


notes

Примечания


1


Спящая красавица

2


Форминга (phorminx) - музыкальный инструмент, род переносной цитры, употреблявшийся певцами времен Гомера.

3


Кифара (cithara) - древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент.

4


Ноб - ресторан в Лос-Анджелесе.

5


Перестань беспокоить меня, я проснулась! (исп.)

6


Condesa and Roma – сеть престижных отелей в Мексике

7


Охай (Ojai) — город в штате Калифорния, США. Город Охай находится в округе Вентура, в 110 километрах северо-западнее Лос-Анджелеса и в 20 километрах от побережья Тихого океана.

8


«And this was the reason that, long ago» - «Оттого и случилось когда-то давн»

9


“So that her highborn kinsmen came» - « И родные толпой многознатной сошлись»

10


hadas - фейри по-испански

11


duendes - домовые по-испански

12


“She was a child and I was a child» - «И, любовью дыша, были оба детьми»

13


«That a maiden there lived whom you may know» - « Там жила и цвела та, что звалась всегда»

14


Fairfax – название улицы

15


Canter’s Delicatessen – название кафе.

16


На самом деле Эмма по-испански сказала, что Кристина - чика-бомба, то есть сексуальная девушка.

17


Кухонный остров - это стол, стоящий по центру кухни. По сути является рабочей зоной с варочной панелью, вытяжкой и мойкой.

18


Охай - город в штате Калифорния

19


Платье-чарльстон - винтажное короткое платье с заниженной талией и двухъярусной юбкой, отделанной бахромой. Модницы тех времён надевали его, чтобы танцевать чарльстон - подвижный и энергичный танец.

20


Снежный шар - это сувенир.

21


Чаппараль - это заросли кустарникового дуба.

22


Отец Лжи - прозвище одного из главных злодеев (Белиала) во вселенной игр "Диабло".

23


Сай Девор (Sy Devore) – знаменитый «звёздный портной», который был при жизни не менее известен, чем мужчины, которых он одевал. Его одежду покупали все голливудские знаменитости 40-60-х годов, начиная от Спенсера Трейси, Бинга Кросби и заканчивая Фрэнком Синатрой и Элвисом Прэсли. Даже президенты Джон Кеннеди и Линдон Джонсон были его клиентами.

24


Хидден Трижерс (Hidden Treasures) - магазин одежды (есть на eBay).

25


Какая катастрофа!

26


Боже мой, я не могу поверить, что это ты!

27


Сближение лей-линий

28


- Нам надо поговорить.

29


Main de gloire - Рука Славы (фр.)

30


Дума - ангел молчания, покровитель Египта

31


Помоги мне.

32


Кристина, не оставляй меня. Возвращайся.

33


Я здесь.

34


Есть известная загадка про «отравленный пунш» - «Poisoned Fruit Punch» (загуглите и прочтите)

35


Клавесин — клавишный струнный музыкальный инструмент со щипковым способом звукоизвлечения.

Перейти на страницу:

Похожие книги