Читаем Контракт полностью

— Лили Паркер. Взаимно. — я так же улыбнулась и протянула руку для рукопожатия, но этот мистер очаровашка галантно поцеловал мою ладонь. Надо же. На этом наш обмен любезностями окончился. Но все же, прикосновение его губ к моей ладошке мне запомнилось. Я почувствовала себя как-то необычно.

— Аманда, я, конечно, все понимаю, но ты позвала меня сюда, чтобы познакомить со своим мужчиной? Тебе не кажется, что это слишком? Учитывая то, что ты знаешь мою занятость?

Моя сестра намекнула мне и своему «мачо-мену», чтобы мы присели. И я позволила это себе.

— Вы так же, как и сестра, работаете в кол-центре? — по его ухмылке я бы даже подумала, что он знает все о роде занятий моей сестры и сейчас спрашивает: Не такая же я, как она? Но нет, мистер. Сейчас я вас удивлю.

— Нет уж, увольте! Я работаю и учусь. Поэтому свободного времени у меня почти нет. И сегодня у меня был долгожданный выходной, который я теперь провожу здесь. — мне почти удалось скрыть свое недовольство, поскольку не люблю быть наиграно милой.

— Работаете? Хм, интересно. И кем же? — вот же доставучий попался экземпляр.

— В свободное от учебы время я перевожу тексты на французский, итальянский и немецкий, — вижу, что больше всего удивила даже не сестру, а мистера Форд.

— Und warum bist du so viele Sprachen (перев. с немецкого «И зачем же вам так много языков»)

— für die allgemeine Bildung und für die Arbeit, ich denke, es ist nicht überflüssig (перев. с немецкого «для общего образования и для работы, я считаю это не бывает лишним») — что ж, мистер образованность решил проверить мои знания. Но тут тебе обломится.

— Sono dʼaccordo con te. Che cosa circa il linguaggio dellʼamore? (перев. с итальянского «Согласен с вами. Как на счет языка любви?») — ну что же, продолжим представление…

— Ora si ha una vista dei francesi, o non capisco? (перев. с итальянского «Вы сейчас имели ввиду французский, или я вас не так поняла?»)

— Soit. Que savez-vous au sujet de la langue de lʼamour? (перев. с французкого «Допустим. А что вам известно о языке любви?»)

— Assez. Espérons que lʼinterrogatoire est terminé? Je vous conseille de faire attention à votre amour dame. Elle est ennuyé. (перев. с франц. «Достаточно. Надеюсь допрос окончен? Советую обратить внимание на вашу даму сердца. Она заскучала.») — мистер Форд улыбнулся мне и посмотрел на Аманду.

— Эй, может хватит так разговаривать, я ничего не понимаю! — стала возмущаться сестра.

— Chi avrebbe dubbi (перев. с итальянского «Кто бы сомневался»), — довольная собой я по привычке закатила глаза, улыбнулась и увидела, что мистер Форд сделал то же самое.

— А это что означает? — насторожилась сестра.

— О, я сказала это в слух? — я широко улыбнулась.- Ничего важного.

— Я впечатлен, мисс Паркер.

— Спасибо. Но я все еще надеюсь, что мне скажут причину моего внезапного приезда. — я старалась быть вежливой.

— Да, конечно. Сегодня я сделал вашей сестре предложение, и она согласилась. — довольный собой мистер Форд улыбнулся.

Да ладно! Вот это уже облом прямо-таки вселенского масштаба. Такой завидный жених и хочет связать свою жизнь с моей сестрой? Интересно было бы посмотреть на выражение его лица, когда он узнает что моя сестра — проститутка. Мне даже сейчас жалко его стало.

— Поздравляю! — только сейчас я обратила внимание на огромный камень в кольце на безымянном пальце у сестры. Надо же. То-то она довольная такая.

— Мы подумали, ты сможешь помочь сестре в приготовлении. Выбор платья и всей прочей женской мелочи.

Надо же, он уже говорит «мы» и сразу показывает даже в отношениях что он — «босс». Ну-ну.

— Ничего не могу обещать по этому поводу, — я повернулась к сестре. — Ты же знаешь, Аманда. — я посмотрела на неё укоризненным взглядом.

— Да, понимаю, но это очень важно для меня, дорогая. Надеюсь, ты задержишься.

— Моя комната еще «моя» комната? — сегодня я решила не отвечать на её просьбу, уж слишком много информации.

— Конечно, дорогая. Отдохни сегодня, тогда поговорим завтра. — я снова-таки доброжелательно улыбнулась. На сегодня мой лимит «милая» исчерпан, и я покинула этих двоих.

Сумку свою тащить не стала. Взяла лишь ноутбук и зарядки к нему и телефону. Вот и моя комната. Не хотела бы я вновь сюда возвращаться. Столько ужасных воспоминаний с этим местом. Нужно завтра же с утра сказать сестре, что я уезжаю. Столько всего тут случилось…

И с чего Аманда взяла, что я буду ей помогать? Меня её жизнь не касается, как и её — моя. Из-за неё я пять лет не вылазила из кабинета психолога. Только-только я начала все забывать и жить нормальной жизнью, как она снова напомнила о себе. Хотела бы я быть обычной девочкой с нормальными родителями… Я все детство мечтала, что однажды на пороге появится мой настоящий папа и заберет меня из этого кошмара, но, увы, такого не произошло. Мама умерла, и я не знаю, кто он.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Месть за измену (СИ)
Месть за измену (СИ)

– Я сказал: пошла вон! – резко рявкнул муж и сделал два шага ко мне. Я не пошевелилась. Смотрела в глаза человеку, которого любила. Так я считала на протяжении трех лет. – Почему, Игорь? – только и спросила я, а хотелось плакать. – Почему? Сказать тебе «почему»? – усмехнулся он и вплотную приблизился ко мне. Мне было противно смотреть в его глаза. Противно думать, что секунду назад он прикасался к другой женщине. Трогал ее. Был с ней. – Ты ледышка, Таисия. Бесчувственная и фригидная. Ты не способна удовлетворить мужчину, милая женушка. Ты размазня, а не баба. Посмотри на себя! Ты моль, бледная и глупая! *** Как рушатся мечты? За одну секунду. За один миг. И вот уже крепкий брак рассыпался, как карточный домик. Что остается? Только любимая работа, которая поможет удержаться на плаву. Но что, если на смену прежнему руководству придет новый Биг Босс? Все наладится? Или станет еще хуже?

Натализа Кофф

Современные любовные романы / Романы