Читаем Когти Каганата полностью

Скабрезность, по смыслу соответствующая нашему выражению: И рыбку съесть и… костью не подавиться.

49


Разведка за границей.

50


События, о которых идёт речь, описаны в романе «Тибетский лабиринт».

51


До 1943 года специальные звания НКВД на несколько рангов превосходили общевойсковые. Так, капитан госбезопасности равнялся армейскому подполковнику, а младший лейтенант – армейскому старшему лейтенанту.

52


С 1957 года Институт археологии АН СССР.

53


Аббревиатура от «дитя новой эры».

54


 «Фрунзе ведёт полки». Русский советский фольклор. Антология/Сост. и примеч. Л. В. Домановского, Н. В. Новикова, Г. Г. Шаповаловой. Под ред. Н. В. Новикова и Б. Н. Путилова. Л., 1967, № 51

55


Двухтонный грузовик Bedford MWD. Существовала гражданская и военная разновидность с несколько измененным корпусом.

56


Очень грубое ругательство, не имеющее адекватного перевода.

57


Европеец.

58


Ученый.

59


 Английский режим питания отличен от принятых в остальных европейских странах: завтрак (англ. breakfast), второй завтрак (англ. lunch), чаепитие (англ. five o’clock), обед (англ. dinner), который соответствует ужину, ибо проходит в семь часов вечера. Собственно, ужина как такового, нет.

60


 Генерал-майор Уильям Джозеф Донован (1883-1959), во время работы агентом получил прозвище "Дикий Билл", каковое сохранил и на посту руководителя OSS (Office of Strategic Services).

61


Лейтенант Брук Долан, сопровождавший подполковника И.Толстого в Тибет.

62


 Подполковник путает. Речь идет о парамитах, от санскритского paramita – шесть заповедей, которые нужно соблюдать для достижения состояния бодхисатвы и нирваны.

63


Прозвище, которое американцы дали англичанам.

64


Прозвище, которое англо-американские союзники дали И. Сталину.

65


Американизированное сокращение слова «коммунисты».

66


Имеется в виду Эрнест Хемингуэй.

67


Пригород Лондона, в котором в годы Второй Мировой войны находился центр криптоанализа союзников. В этот центр англичане и американцы собрали своих лучших специалистов, превратив Блетчли-парк в своеобразный «живой компьютер». Именно там был разгадан код знаменитой немецкой «Энигмы».

68


Пирожки (инд.)

69


 Douglas C-47 Skytrain – американский военно-транспортный самолет – модификация знаменитого DC-3.

70


 Ленд-лиз (от англ. lend – «давать взаймы» и lease — «сдавать в аренду, внаём») – государственная программа, по которой Соединённые Штаты Америки, в основном, на безвозмездной основе, передавали своим союзникам во Второй Мировой войне боеприпасы, технику, продовольствие и стратегическое сырьё, включая нефтепродукты.

71


Термин из известной статьи И.В. Сталина «Головокружение от успехов», опубликованной в «Правде» № 60 от 2 марта 1930 года. Столь мягко в статье назывались действия местных руководителей, приведшие к голоду в Поволжье, волне массовых репрессий против ни в чём не повинных людей и другим подобным преступлениям.

72


Т.е. участник антибольшевистского восстания генерала П.Н. Краснова, произошедшего на Дону в 1918 году.

73


Плотная хлопчатобумажная ткань, вроде джинсовой, иначе именуемая – молескин.

74


Фраза из «Песенки Джима». Оперетта Г. Стотгарта и Р. Фримля «Роз-Мари»

75


Джавахарлал Неру (1889-1964) – лидер индийского национально-освободительного движения. Придерживался умеренно социалистических воззрений.

76


В описываемое время, Н.С. Хрущёв занимал должность члена военного совета (начальника политотдела) двух объединённых фронтов – Юго-Западного и Сталинградского.

77


Технические средства пропаганды.

78


Обиходное название документа, дающего пропуск не на один, а сразу на несколько различных объектов.

79


 Яма – в ведийской религии, брахманизме, индуизме и буддизме – бог смерти, занимающий примерно то же место, какое в древнегреческом пантеоне принадлежит Аиду. Яма – правитель царства мертвых, ездит верхом на буйволе в сопровождении двух собак, у каждой из которых по четыре глаза. Эти собаки помогают ему тащить в ад упирающиеся души. Иногда Яма представлялся в виде старика с веревочной петлей в руке.

80


Имеется в виду «ППД-34» (Пистолет-пулемёт Дегтярёва) Во время Сталинградской битвы этим оружием были вооружены войска НКВД, и в частности – заградительные отряды.

81


 В 1977 году «Гаситель» отреставрирован и установлен на постамент в качестве памятника героям-речникам, участникам Сталинградской битвы.

82


 42 стрелковая бригада Героя Советского Союза М.С. Батракова в своём большинстве была укомплектована моряками Балтийского и Северного флотов.

83


Вы, наверное, с пристани? Скажите, пожалуйста, а что – пароходы, ещё не удрали? (укр.)

84


Вот горюшко! Что же мне теперь с этой малышнёй делать?! А всё из-за тебя, аника-воин!(укр.)

85


Это мне такая благодарность. (укр.)

86


 Так разве это мои дети? Зиночку я в развалине нашла… Одна-одинёшенька, она так жалобно мяукала, словно котёнок. Как можно было бросить? А этот сумасшедший мальчишка Ивашка – сынишка хозяйки того дома, где я должна была жить. Его мать бомбой убило. (укр.)

87


Простейшее полевое укрытие. Их во множестве рыло население Сталинграда.

88


Перейти на страницу:

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Юрий Нестеренко

Приключения / Фантастика / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы
Наследник
Наследник

Ты всего лишь обычный человек? Твоя жизнь тиха, размеренна и предсказуема? Твой мир заключен в треугольнике дом-работа-тусовка?Что ж, взгляд на привычное мироустройство придется немедленно и резко пересмотреть благодаря удивительному наследству, полученному от дальней родственницы, жившей одновременно в XX и IX веках и владевшей секретом удивительных дорог, связывающих эпохи древности и день настоящий.Новый роман А. Мартьянова – классический образец «городской фантастики», где читатель встретится со своими современниками, знаменитыми историческими персонажами, загадочными и опасными существами и осознает важнейшую истину: прошлое куда ближе, чем всем нам кажется.Получи свое наследство!

Андрей Леонидович Мартьянов , Илья Файнзильберг , С. Захарова , Андрей Мартьянов , Н Шитова , Юрий Борисович Андреев

Приключения / Исторические приключения / Приключения / Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы