Читаем Книга попугая полностью

Разумные визири, действуя по указанию своего властелина, пошли к купцу, произвели расследование относительно Махрусе и прочитали страницу ее красоты. Увидели они лицо, сверкающее и свежее, нашли чело, неизмеримо совершенное и прекрасное, ясное и величавое. Все четверо едва не выпустили из рук поводья самообладания и от восхищения чуть-чуть не влюбились в нее до потери сознания. Про себя же они молвили: „Если эта Лайла пойдет в покои царя, он тотчас же станет ее Маджнуном; если эта Ширин войдет в дом Хос-рова, он в то же мгновение станет ее Фархадом и так погрузится в любовь к этому месяцу, что забудет о царстве и государстве, перестанет думать о народе и подданных. По этой причине появится в делах государства разруха, страна придет в упадок“.

Затем все четверо пришли к царю и единодушно и единогласно сказали: „Эта женщина обладает самой обыкновенной красотой, таких, как она, много в этом дворце, подобных ей достаточно возле этого трона“. — „Если это так, — возразил царь, — почему же отец так расписывал ее?“ — „Глаз благоволения не видит недостатков любимых существ, — отвечали визири, — око увлечения не видит пороков своих близких. Рассказ о Махмуде и абиссинце известен, притча о мечети знакома всем“».

Друга порок — не порок, Нахшаби!Видит зерно, не скорлупку наш глаз.Только чужие увидят порок,Друг постоянно прекрасен для нас.

«„А затем, если она даже и красивая девушка, если она прекрасная женщина, то что общего между царем и купцом? Какое сходство между царем царей и человеком, гоняющимся за прибылью? Лев пускай лучше сражается со львом, Рустаму[165] лучше не связываться с не-Рустамом. Не следует терять свое величие в глазах подданных, не следует направлять свое благоволение на низших, ибо нет для человека украшения лучше величия, нет для него капитала ценнее, чем благоволение.

Разве не доходил до слуха царя рассказ о том, как однажды к царю пришел йог и сказал: „Я принес товар, цена которому лак дирхемов“. — „Что за товар?“ — спросил царь. — „Железный посох и деревянная чашка“.

Царь купил этот товар и дал йогу лак дирхемов. Когда настала ночь, в первую стражу царь увидел во сне прекрасную женщину и спросил ее, кто она. „Я — судьба твоя“, — ответила она. „Зачем ты пришла?“ — „Я пришла проститься с тобой“. — „Куда же ты идешь?“ — „Туда, где есть величие. Пока ты не покупал этих вещей, я могла быть возле тебя, но теперь, когда ты купил их, я не могу оставаться там, где они есть“. — „Ступай“, — сказал царь.

Во вторую стражу увидел он во сне какого-то мужа и спросил его, кто он. „Я — сила твоя“, — ответил муж. „Зачем же ты пришел?“ — „Проститься с тобой“. — „А почему ты уходишь?“ — „Я не могу оставаться там, где есть эти вещи“. — „Ступай же“, — сказал царь.

В третью стражу увидел он во сне старца и спросил его, кто он.

„Разум твой“, — сказал старец. „Зачем же ты пришел?“ — „Проститься с тобой“. — „А почему ты уходишь?“ — „Я не могу жить там, где есть эти вещи“. — „Ступай“, — сказал царь.

В четвертую стражу увидел он во сне ангела и спросил его, кто он. „Я — величие твое“, — ответил ангел. „Зачем же ты пришел?“ — „Пришел проститься с тобой“.

Царь вскочил, схватил его за полу и сказал: „Я силою твоею побеждал стольких врагов, с помощью твоей помогал стольким друзьям! Если ты расстанешься со мною — я погибну, если ты отвернешься от меня, мне не к кому будет прибегнуть“.

Величие засмеялось и молвило: „Если ты вцепился в мою полу, то и я не выпущу тебя из рук и до конца дней твоих останусь с тобой“.

Когда настал день, царь увидел, что все его богатство и золото на месте, что судьба его не изменилась и разум и рассудок не покинули его.

А рассказ этот мы привели, дабы показать, что, так как царь не выпустил из рук полы величия, и все прочие атрибуты его счастья тоже оказались устойчивыми, и могущество его не рассталось с ним“».

Нахшаби, величаво ты ввысь устремись,Не годится в углу на циновке лежать.Кто к величью стремится на этой земле,До небесного трона тот сможет достать.

«Услышав от визирей такие речи, царь счел этот замысел негодным и изгнал из сердца это желание.

Купец же, потеряв надежду стать тестем царя, выдал Махрусе за правителя того города. Дом правителя был близ царского дворца. Как-то раз Махрусе подумала: „Что же такое моя красота, если царь отклонил предложение отца и не согласился взять меня в жены? Надо мне хоть раз показаться ему, чтобы посмотреть, что случится и не полонит ли его любовь“.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература