Читаем Книга попугая полностью

Нахшаби, постоянно ты к другу стремись,В мире друга ценнее ведь нет ничего!Счастье высшее, милый, лишь тот испытал,Кто сумел себе друга добыть своего!

«Через несколько дней отец девушки пригласил к себе зятя, попросил его прибыть к нему в город. Юноша отправился вместе с женой и прихватил с собой брахмана, который был его сотрапезником. Дойдя до того капища, где он впервые увидел девушку, юноша вспомнил с своем обете. Он почувствовал, что обет необходимо выполнить и сказал: „Верность клятве — примета благородных людей, а несоблюдение клятвы — признак всех низких“.

Затем он вошел в капище, отрезал себе своей собственной рукой голову и бросил ее к ногам идола. Брахман, увидев, что юноша долго не возвращается, тоже вошел в капище и, узнав, что случилось, сказал: „Жизнь моя без него будет для меня наказанием, существование мое будет для меня карой. Раз он ушел, может ли быть для меня в жизни покой, может ли быть услада от существования?! А затем, кому известно, что это он сам убил себя?! Если я не последую за ним и не убью себя, все люди подумают, что это я убил его из-за этой женщины, устранил его, прельстясь его женой“. И брахман тоже отрезал себе голову и бросил ее к ногам идола.

Через некоторое время девушка вошла в капище и увидела, что оба они убиты. Она изумилась: что это, мол, за странное дело, что такое произошло? И решила она тут же развести большой огонь и сжечь себя в этом самом капище, но из воздуха послышался голос: „О женщина! Приставь головы к их телам и посмотри, что свершит вращающийся небесный свод, что покажется из-за покрова тайны“.

Женщина, радуясь этому видению и восторгаясь тем, что услыхала, не поостереглась и приложила голову мужа к телу брахмана, а голову брахмана к телу мужа. Тотчас же оба ожили и встали перед ней.

Между телом царевича и головой его началось пререкательство и разгорелся спор. Голова утверждала: „Эта жена принадлежит мне“. Тело же восклицало: „Нет, это моя жена!“»

Дойдя до этих слов, попугай обратился к Худжасте с такой речью:

«О хозяйка, если ты намерена установить и выяснить ученость или невежество своего друга, расскажи ему и эту притчу и потребуй от него ответа: должна ли эта жена по праву достаться голове или же должна принадлежать телу?»

«О попугай, — сказала Худжасте, — прежде чем мне пойти к нему и задать ему этот вопрос, распутай этот запутанный узел и объясни, как надлежит правильно ответить на эти вопросы».

«В первом рассказе, — отвечал попугай, — Зухра, дочь купца, принадлежит тому юноше, который сел на деревянного коня и поднялся на вершину горы, ибо два других юноши только показали свое искусство, а он рисковал своей жизнью и мог ввергнуть свое тело в погибель. Во втором рассказе получить девушку должна голова царевича, а не тело его, ибо голова — местонахождение разума и мозга и в ней заключена большая часть чувств. Поэтому ученые и назвали голову „обителью чувств“. Голова подобна всаднику, а тело — коню. Но почет подобает победителю, а не побежденному, уважения заслуживает всадник, а не конь».

Дело большое — глава, Нахшаби!Если ты можешь — главенства ищи.Ножке златой подобает туфля,Но голове ты тюрбан притащи!

Когда попугай дал Худжасте такие наставления, она собралась пойти, но в это время голову ночи отделили от ее тела, а телу небесного свода приставили голову солнца; поднялся дневной шум, утро показало свой сверкающий лик, и идти было уже невозможно…

Нахшаби сегодня ночью собиралсяПовидаться с другом нежным и прекрасным,Только утро помешало это сделать:Всем влюбленным утра вестник — враг ужасный.

Рассказ о любви брахмана и вавилонской царевны

и о том, как они достигли своей цели

благодаря стараниям кудесника

Ночь тридцать шестая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература