Читаем Книга для всех! полностью

Далее же будут несколько моих комментариев о содержании книги после важного замечания. Книга закончена в таком виде, в каком все перечисленные в конце предисловия условия соблюдены. Единственное – я не отправлю её издательствам по двум причинам.

Во-первых, книга для всех – это то, что они могли бы продавать, но не будут. Причины могут быть разные, но отказ будет одинаковый. С маркетинговой обработкой продать можно всё – особенно такое. Другое дело, что «всё» продавать не хотят – особенно такое.

Во-вторых, если эта книга будет продаваться за деньги, то она будет не для всех, а только для тех, у кого есть деньги на неё. А это противоречит концепции.

Теперь о самой книге, о её содержании. Я постарался выбрать подходящий язык для её написания. Дабы он не перегружал восприятие читателя, но и не был слишком простым, забывающимся сразу после прочтения без следа. Он должен забываться, но при этом оставлять след. Слова в тексте, их значение должно быть невозможно или трудно исказить с течением времени. Думаю, у меня получилось достичь этого. Также я постарался избежать перенасыщения эпитетами, немного поиграл с длинной предложений, с формой «2/4/2/4/2», создающей словесную симметрию всего текста.

Книга написана на русском языке, но не весь мир говорит на русском. Получается, не для всех? Не получается, потому что ничто не мешает перевести эту книгу на другие языки, чтобы понять её мог любой. То же относится к формату книги: опубликована она в электронном варианте, но ничто не мешает превратить её в бумагу. Бытие книги для всех – это процесс, а не статичное состояние.

Сюжет я так же постарался выбрать простой и понятный для всех. Я обратился к простым и понятным для всех образам, природным архетипам, «духам вида». Их невозможно не понять. И как я сам всё это вижу? Что я сам во всём этом вижу? Я вижу: вводная размеренность и отстранённость задаётся в первой главе, настраивая на что-то возвышенное, небесное, в какой-то степени божественное. Отголоски солярных культов и присущее многим верованиям воззрение о небе как о пристанище богов, воззрение, что небо и есть Бог. Во второй главе же внимание читателя обращается на землю, вниз, к простому и буквально приземлённому. Синтез этих двух глав отсылает к известной басне Эзопа «Астролог, упавший в колодец». В частности, к её вариации с Фалесом Милетским, где известный философ, заглядевшись на небо, упал в колодец. Эта басня трактована как насмешка над философами, которые проводят время «где-то там», не обращая внимания на то, что «здесь», что рядом, что буквально под ногами. Но, так как это басня, то и обойтись без нравоучительного напутствия нельзя. И я вижу в ней напутствие такое: «Смотри вверх, но и поглядывать вниз не забывай». Простое, лаконичное, актуальное и важное – именно такое напутствие заложено в ней, и именно к нему я отсылаю, так резко переводя место действия с неба и Солнца к земле и камню. В главах три и четыре описывается более подробно «земное» окружение. Оно прекрасно, оно достойно, чтобы перевести на него взгляд от «потустороннего» и насладиться данным. И во всей этой картине, описанной в четырёх главах, наблюдается покой и безмятежность, в которые погружается читатель при внимательном прочтении. Или хотя бы представляет их словесно или мысленными образами, читая поверхностно. Лишь эпилог, намёками рассказывающий о дальнейшей судьбе действующих персонажей, вносит какую-то лёгкую беспокойную встревоженность, ведь ветерок подвижен и необуздан, а оттого несёт потенциальную угрозу спокойствию. Но лично я считаю, что поводов для беспокойства нет, поскольку ветерок не несёт вреда тому, что естественно.

Персонажи же взаимосвязаны между собой. Их отношения выливаются в треугольники и далее, становятся схожими с отношениями древних первобытных богов, где все друг другу и братья, и сёстры, и родители, и дети, и мужья, и жёны одновременно. Без Солнца и воды не было бы травы, без земли – камня. Но камни могут рождаться и в воде, а если обратиться к науке, то без Солнца вообще ничего бы не было. Лишь ветерок, кажется, где-то в стороне от всей этой взаимосвязи. Но знающие люди понимают, что и он рождён в ней. Но понимать это не необходимо.

Динамика неба и двигающегося по нему Солнца, падающих его лучей, превращается в статику камня, лежащего на земле. Та, в свою очередь, перетекает в динамику ручья, и она служит фоном для статики травы в поле. Последнюю статичность нарушает ветер. С этой особенностью «динамика-статика» интересно поиграть через инверсию и найти противоположности в указанных выше характерах сцен. Найти статичность в небе, динамику в лежании камня; неподвижность в ручье и движение травы; покой в дуновении ветра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Кристофер Мур , Хосе Мария Санчес-Сильва , Марина Эшли , Евгения Чуприна , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев

Самиздат, сетевая литература / Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

Ярослав Гашек , Юрий Николаевич Молочковский , Вера Зиновьевна Петрова , В. А. Суханов , Т. Чеботарева , Вера Васильевна Чешихина , Игорь В. Карлов

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза