Читаем ХМ: За кадром (СИ) полностью

Осознав, что подобными мыслями он только еще больше укрепит в голове образ этой приставучей леди, Дэрил завернул к колодцу, чтобы смыть с себя ошметки и кровь ходячих, попавшие на кожу. Не то чтобы его это так уж сильно напрягало, но здесь все было настолько чисто и уютно, а эта малая с коровьими глазами, как обозвал ее Джимми, всегда так ошарашено смотрела на каждое пятно крови, что даже стыдно становилось. Такое ощущение было, что ты раз за разом жестоко и бессердечно отбираешь у ребенка конфету, рассказывая в придачу о том, что Санта-Клаусом является вон тот жирный сосед-алкаш.

Умываясь, охотник все не мог понять, что за звуки он слышит неподалеку. Вспомнив рассказ о ходячем в другом колодце, которого недавно вытягивали оттуда всей толпой, мужчина свесился над водой, пытаясь хоть что-то разглядеть и понять, почему эта тварь не рычит, а хнычет, как баба.

- Что там? – вдруг послышался голос откуда-то снизу.

Дэрил, едва не навернувшись вниз головой в темную воду колодца, нахмурившись, заглянул за него и недоуменно уставился на сидящую прямо на земле Андреа, которая столь же удивленно смотрела на него заплаканными голубыми глазами.

- Так что там? Опять ходячий? – шмыгнула носом женщина, нетерпеливо глядя на охотника и доставая оружие.

- Да ниче там нет, это я так, ну считай, в зеркало смотрелся, - ляпнул Дэрил, лишь бы что-то сказать. Смотреться в колодец, как в зеркало, было бесполезно, да и на кой ему себя разглядывать, не баба все же, чтобы любоваться. А то, что нос, уши и прочие жизненно важные органы все еще на месте, можно и на ощупь при умывании определить. Ну а говорить этой хнычущей тут среди бела дня снайперше о том, что он принял ее за ходячего, и плевать, что всего лишь на слух, себе дороже. Или разревется еще больше или снова подстрелит, и что хуже – еще неизвестно.

- И как? – снова шмыгнула женщина, доставая из кармана узких джинсов маленькое зеркальце. Но вместо того, чтобы протянуть его охотнику, она вдруг сама уставилась в него, поправляя прическу и еще непонятно что на лице. Диксон уже было отвернулся, понадеявшись тихо слинять, пока дамочка любуется собой, но она вдруг бросила зеркало на землю и разрыдалась с новой силой. Потоптавшись рядом, мужчина вздохнул и плюхнулся на землю у колодца, неловким движением прикасаясь к плечу Андреа.

- Че такое? Ты из-за Дейла, да? – нашел причину женских слез Диксон, но легче ему от этого не стало. Тут ведь не скажешь, что все будет хорошо. Чего хорошего может быть, когда вечером похороны?

- Ага, и из-за него и… - Андреа закрыла лицо руками, с трудом выговаривая слова из-за слез. – Иди, не смотри! Нет, стой! Подожди, скажи, я красивая?

Почти вставший мужчина, уже собиравшийся уносить ноги с максимальной скоростью, обреченно сел обратно и удивленно уставился на дамочку. Чего это ей в голову взбрело такое спрашивать? В ее-то возрасте! Блин, он думал, она по старику слезы льет, а она из-за прыщика какого-то или ногтя сломанного. Он, конечно, слышал, что женщины из-за подобного могут целую истерику устроить, но раньше не верил в это. Тем более в такое время, нашла чего горевать – главное, что прыщику этому есть на чем вырасти, а остальное уже не важно.

- Ну как тебе сказать. Опухла немного, глаза красные, - стал честно перечислять охотник, отвечая на вопрос, но увидев скривившееся еще больше лицо Андреа, тут же решил пойти более легким путем. – Ну, ничего такая. Даже больше, чем ничего, наверное.

- Ты это сейчас говоришь, чтобы меня утешить, да? – шмыгнула женщина, торопливо вытирая слезы и приглаживая растрепанные волосы. – Вот кто, по-твоему, у нас самый красивый?

- Да че ты пристала со своей красотой, откуда я знаю, - раздраженно уже буркнул Дэрил, в очередной раз отгоняя промелькнувшую перед мысленным взором картинку с миниатюрной фигуркой в мешковатой одежде и ежиком коротких волос на голове.

- В смысле не знаешь? – удивленно распахнула голубые глаза Андреа. – Ты что… тебе что… парни нравятся? Да ты не бойся, я никому не расскажу, да и вообще в наше время в этом нет ничего такого, все в порядке…

- Охренеть! Ты б лучше не о красоте своей головы думала, а о том, чем она наполнена, - Дэрил задохнулся от возмущения: мало того что эта истеричная дамочка обозвала его недомужиком, западающим на парней, так еще и лекцию начала читать, совсем как Дейл. – Еще одно слово на эту тему, и ты долго будешь жалеть, что тогда промахнулась.

- Ну ладно, извини. Я же ничего такого. Я знаю, что веду себя как последняя идиотка, не смотри на меня так. Мне просто надо понять, чем я хуже?! Что во мне не так? – не отступала от своего блондинка.

- Да все в тебе так, че ты паришься вообще? Дни что ли эти, которые по телеку показывают? Ну, когда вы синей жидкостью какие-то тряпки с гелем орошаете и весь мир ненавидите? – показал свои знания тайн женского организма Дэрил, скривившись.

- Ну, при чем здесь это? Ну почему вы, мужчины, сразу все так воспринимаете и ничего не понимаете? Вот как можно не понимать… - вздохнула женщина, прикусив губу и укоризненно глядя на охотника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гарри Поттер и проклятое дитя
Гарри Поттер и проклятое дитя

Пьеса Джека Торна «Гарри Поттер и проклятое дитя» создана на основе новой истории от Дж.К.Роулинг, Джона Тиффани и Джека Торна. Это восьмая история о Гарри Поттере и первая официальная сценическая постановка. Специальное репетиционное издание сценария — продолжение путешествия Гарри Поттера, его друзей и семьи — вышло одновременно с премьерой пьесы в лондонском ВестЭнде 30 июля 2016 года и сразу же стало бестселлером. Быть Гарри Поттером всегда непросто. Вот и сейчас ему, сверх меры загруженному работой в Министерстве Магии, мужу и отцу троих детей школьного возраста, приходится нелегко. И пока Гарри пытается бороться с прошлым, которое в прошлом оставаться совсем не хочет, его младший сын Альбус сражается с грузом семейного наследия, которое ему никогда не нравилось. Прошлое и настоящее зловеще переплетаются, а отцу и сыну становится очевидной нелегкая истина: мрак подчас приходит из самых неожиданных мест.Перевод Владимира Бабкова, переводившего «Гарри Поттера» для издательства РОСМЭН.

Джон Тиффани , Джоан Роулинг , Джек Торн

Драматургия