Читаем ХМ: За кадром (СИ) полностью

Охотник проводил взглядом удаляющегося веселой походкой парня, и устало прикрыл веки. Поэта только не хватало на его голову! И че они все хотят постоянно? Как друг от друга не устают, неужели им нравится о такой дребедени постоянно общаться? Поднявшись на ноги, Диксон потянулся и, собрав свои вещи, неторопливо пошел вдоль забора, то ли в поисках нового места для своего уединения, то ли просто, чтобы немного размяться. Подойдя к берегу, он едва не завернул обратно, увидев, что и там сегодня людно – кто-то возился у воды непонятно с чем. Прищурившись и приложив козырьком ладонь к глазам, чтобы лучше разглядеть расплывающуюся в солнечных лучах фигуру, Дэрил резко выругался и сорвался с места.


Схватив женщину за руки и дернув ее вверх, он едва сдерживал ярость: какого хрена она снова поперлась к воде? Какого хрена эти недоумки ее отпустили бродить тут одну? Мало ли, что на нее снова найдет? Что она вообще тут забыла? Отведя взгляд от растерянных глаз женщины и стараясь не думать о том, что они сейчас практически сливаются с цветом неба, черт бы побрал этого гребаного поэта с его сравнениями, Диксон постарался успокоиться, чтобы не сказать лишнего.


- Какого хрена вообще? То есть, что ты здесь делаешь? – требовательно спросил он, делая паузу после каждого слова.


- Котелок чистила, - пискнула зачем-то оглядывающаяся Кэрол и снова уставилась на него полными слез глазами, которые вдруг оказались так близко, что в них можно было утонуть. – Мне больно…


- Где? Что болит? – нахмурился Дэрил, не узнавая свой голос, который неожиданно показался ему слишком хриплым. Неужели за две минуты уже заразиться простудой успел?


- Руки, - коротко проговорила женщина, опуская взгляд на свои запястья, сжатые до посинения пальцами охотника.


Растерянно моргнув, охотник отпустил Кэрол, отступая на шаг назад и виновато глядя на покрасневшую в местах его захвата кожу. Отведя угрюмый взгляд на подернутую рябью воду, он нагнулся, поднимая котелок и кивая головой на тропинку, ведущую к дому.


- Идем. И что ты возишься в холодной воде, снова слечь собралась? Или ждешь момента искупаться еще разок?


- Я не… ты что, знаешь? Я думала, только Дейл, Ти-Дог и Граймсы. Они что, сказали, чтобы ты следил за мной? Не волнуйтесь, я больше не собираюсь делать ничего подобного, так что не нужно тратить на меня свое время, - с вызовом в голосе заявила Кэрол, направившись вслед за мужчиной.


- Делать мне нечего, следить еще за тобой! И узнал я случайно, ничего мне никто не поручал. Все просто переживают за тебя. Волнуются и все такое, понимаешь? Ты не должна была этого делать. Да, ты потеряла дочку, но ты должна продолжать жить. Ты же всем нужна! – притормозив, повернулся к женщине Дэрил, пытаясь найти нужные слова и понимая, что все не то.


Но красиво, правильно и долго говорить он просто не умел. Окинув взглядом напряженно застывшую на месте Кэрол, он развернулся, чтобы идти дальше, но через несколько шагов услышал тихий голос за спиной.


- И тебе?


Вздрогнув и приложив все усилия, чтобы не обернуться, мужчина только неопределенно хмыкнул и ускорил шаг, сжимая в руках дурацкий котелок, одна сторона которого сверкала на солнце, а другая – поражала разнообразием оттенков черного.


========== Глава 10 ==========


Покопавшись в небольшой аптечке, Кэрол выложила на стол дезинфицирующее средство и кусок бинта и замерла над этим нехитрым скарбом. Как он мог избить этого ребенка? Зачем?! Мальчик и так был напуган, зачем его еще и пытать, мучить? Ведь можно было просто поговорить, пригрозить, в конце концов, но бить, да еще и бить так, чтобы разбить себе костяшки пальцев и прийти в крови… Что это за странная нужда, что за противоестественная потребность? И почему если это необходимо было сделать, это делал не Рик и даже не Шейн? Зачем Дэрил вызвался заниматься такой работой? Он же не палач, он неплохой человек…

Или нет? Кэрол припомнила, как замахнулся на нее мужчина, как кричал и еле сдерживал себя, и это все тогда, когда ей было и без того плохо. А теперь просто пошел и избил другого человека. Воспоминания о том, в каком виде часто приходил с попоек Эд, о том, как он то и дело с кем-то дрался, промелькнули перед глазами женщины, сменяясь другими. Она, как никто другой, знала, каково приходится беззащитной жертве избиения, как чувствует себя человек, об которого кто-то в кровь сбивает себе руки, которого пинают, швыряют о пол. На котором срывают свои негативные эмоции, плохое настроение во время похмелья и любые неудачи на работе. Который униженно скрючивается на полу, пытаясь хоть как-то защититься, который захлебывается смешанными с кровью слезами и униженно умоляет прекратить, наконец, эту пытку. И который потом все время, каждую минуту и секунду, ждет нового нападения, заранее сжимается в ожидании нового удара и никогда не знает, в какой момент дня или ночи он опять подвергнется неизбежному насилию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гарри Поттер и проклятое дитя
Гарри Поттер и проклятое дитя

Пьеса Джека Торна «Гарри Поттер и проклятое дитя» создана на основе новой истории от Дж.К.Роулинг, Джона Тиффани и Джека Торна. Это восьмая история о Гарри Поттере и первая официальная сценическая постановка. Специальное репетиционное издание сценария — продолжение путешествия Гарри Поттера, его друзей и семьи — вышло одновременно с премьерой пьесы в лондонском ВестЭнде 30 июля 2016 года и сразу же стало бестселлером. Быть Гарри Поттером всегда непросто. Вот и сейчас ему, сверх меры загруженному работой в Министерстве Магии, мужу и отцу троих детей школьного возраста, приходится нелегко. И пока Гарри пытается бороться с прошлым, которое в прошлом оставаться совсем не хочет, его младший сын Альбус сражается с грузом семейного наследия, которое ему никогда не нравилось. Прошлое и настоящее зловеще переплетаются, а отцу и сыну становится очевидной нелегкая истина: мрак подчас приходит из самых неожиданных мест.Перевод Владимира Бабкова, переводившего «Гарри Поттера» для издательства РОСМЭН.

Джон Тиффани , Джоан Роулинг , Джек Торн

Драматургия